Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Een netelige kwestie in <span>Het echte leven</span> van Adeline Dieudonné

Een netelige kwestie in Het echte leven van Adeline Dieudonné

Kris Lauwerys en Isabelle Schoepen

Er zijn dingen die vertalers niet gezegd krijgen, en er zijn er die ze niet gedaan krijgen. Voor die eerste categorie vind je vroeg of laat ergens in de krochten van je brein wel een oplossing. De tweede categorie vergt inzet van lijf en leden. In dit geval bleek weer eens het voordeel van vertalen in duo. En dus proberen we de scène uit:

‘Ses bras se sont refermés autour de mon corps, m’attirant tout contre lui. […] Ses mains sont remontées vers mes épaules, puis sont redescendues sur mes seins. […] la pression de ses bras s’est faite plus forte. Puis, ses mains ont attrapé mes épaules et m’ont éloignée brusquement de son corps.’

Ligt het aan de door de vele uren zittend werken stroef geworden motoriek van de vertaler, of hebben we hier werkelijk te maken met een technische onmogelijkheid? Kun je je beide handen op iemands borsten leggen en tegelijk steeds meer druk uitoefenen met je armen?

Toch maar even navragen bij Dieudonné dus. Delicaat, want we kennen haar nog maar nauwelijks. We sturen een mail met de vraag of we mogen bellen ‘om een netelige kwestie op te lossen’. Dat kan. Vermoedelijk zit Adeline Dieudonné net een cocktail te drinken op de Bahama’s en te genieten van de onverwachte luxe die een succesroman met zich meebrengt. Ze vindt het een kostelijke vraag, ziet meteen dat er wat schort aan de scène….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Schetsen Tags: Frans, duovertalingen, contact met de auteur, Kris Lauwerys, Isabelle Schoepen, Adeline Dieudonné
  • download pdf: Een netelige kwestie

    Kris Lauwerys (1972) en Isabelle Schoepen (1974) vertalen als duo Franse en Duitse romans en (soms) non-fictie, met een focus op Franstalig Belgische en Oostenrijkse literatuur: Georges Simenon, Henry Bauchau, Adeline Dieudonné, Milena Michiko Flasar, Ljuba Arnautovic, Philipp Blom en Gregor von Rezzor. Verder vertaalden ze onder anderen Alexander Schimmelbusch, Kristine Bilkau en Sorj Chalandon. Ze wonen en werken in Wenen. Recent verscheen Alles voor niets van Walter Kempowski. Het echte leven was VN’s Thriller van het Jaar 2020 en dit stuk verscheen eerder op de website van Athenaeum Boekhandel.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1982
Bedrieglijke eenvoud – Notities bij het vertalen van S.S. Proleterka van Fleur Jaeggy →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl