Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Een goede vertaler is geen buikspreekpop

Een goede vertaler is geen buikspreekpop

Maarten Steenmeijer

Vertalen is een wedstrijd die je altijd verliest. De rijkdom aan betekenis, de schoonheid van de vorm: het wordt allemaal minder als een tekst van de ene in de andere taal wordt gegoten. Nooit kan de vertaler het origineel helemaal recht doen, altijd legt hij het af tegen de schrijver.
Voorbeelden te over die de bekende opvatting bevestigen dat de vertaler een verrader is (traduttore, traditore). In Stieg Larsson’s Millennium-trilogie word je om de haverklap gehinderd door halffabrikaten als ‘hij meende toch een grens te moeten trekken voor wat redelijk was’. In Paulo Giordano’s De eenzaamheid van de priemgetallen kom je regelmatig dit soort puzzelzinnen tegen: ‘Ze had hem een foto gestuurd van een taart met daarop, een beetje scheef, met doormidden gesneden aardbeien Gefeliciteerd geschreven.’ En in Jesús Carrasco’s veelgeprezen debuutroman De vlucht kom je nu eens geuren tegen ‘die de diepte voorbehoudt aan de wormen en de doden’ en dan weer een geitenbel die ‘een lijn van geluiden in de lucht beschreef als een touw met knopen’.
Maar er zijn ook vertalingen waarbij je niet eens op de gedachte zou komen dat ze wel eens een schaduw van de oorspronkelijke werken zouden kunnen zijn…

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Columns Tags: stijl, klank, Maarten Steenmeijer, Spaans, traduttore traditore
  • download pdf: Een goede vertaler is geen buikspreekpop

    Maarten Steenmeijer (1954) is hoogleraar Spaanse Taal en Cultuur aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Daarnaast is hij literair vertaler (zo vertaalde hij samen met Barber van de Pol alle gedichten van Jorge Luis Borges) en criticus voor de Volkskrant. Ook publiceerde hij eigen werk, waaronder Spanje is anders (1992), Mythenbouwers van de Nieuwe Wereld (1996), Acht dagen in de week. Brieven aan pophelden, 2000), Rock die niet roest (over de rockband Golden Earring, 2004), Moderne Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur (2009) en Schrijven als een ander - over het vertalen van literatuur (2015) (alle bij Wereldbibliotheek). ‘Een goede vertaler is geen buikspreekpop’ verscheen op 7 februari 2015 in Sir Edmund en VertaalVerhaal dankt de Volkskrant voor de toestemming het hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

Lees Over het vertalen van <span>Perfecte dagen</span> van Jacobo Bergareche

Over het vertalen van Perfecte dagen ...

Nadia Ramer

Lees Van Alberto Manguel via Borges naar Robert Burns

Van Alberto Manguel via Borges naar Robert Burns

Jos den Bekker (Ontdekkingen van een vertaler #2)

← Woord zoekt vertaler
Yellow Dog →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl