Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Een gelukkige reder

Een gelukkige reder

Nicolette Hoekmeijer

In Bluets van Maggie Nelson (240 bespiegelingen over blue) komen vertalen en kleur mooi samen, bijna alsof elk fragment een kleurschakering oproept. Het Engelse blue en het Nederlandse blauw kunnen verwijzen naar hetzelfde, maar het Engelse woord blue heeft ook een hele waaier aan specifiek Engelstalige betekenissen. (…) Niet elk blue is dan ook te vertalen met een Nederlands blauw. Dat hoeft helemaal niet erg te zijn, want de charme van vertalen is nou juist om de rijkdom van je moedertaal te gebruiken om de woorden te vinden voor wat er in de brontaal staat. Om precies te vertalen wat er staat, moet het soms juist iets anders worden.

Zo zag ik laatst toevallig dat de cultklassieker Even Cowgirls Get The Blues door collega Peter Bergsma is vertaald als Cowgirls zijn ook niet van beton. Ik word echt heel vrolijk van zo’n vertaling. Er staat helemaal niet wat er staat, en toch staat er precies wat er staat. Dát is voor mij de magie van vertalen. Maar bij literatuur vertalen gaat het nooit om losse zinnen of woorden, om losse teksten. Alles is ingebed in de context. En die context is bij Nelsons blue heel anders dan bij het blue van Tim Robbins.

Bluets is een hybride amalgaam van 240 bespiegelingen, zowel poëtisch als prozaïsch als filosofisch, over verlies, gemis, liefde, verlangen en verslaving, identiteit en geheugen, over schrijven. Blue is daarbij de verbindende factor, die het geheel tot een eenheid smeedt….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: ritme, contact met de auteur, Nicolette Hoekmeijer, Maggie Nelson, genus, kleur, Engels, klank
  • download pdf: Een gelukkige reder

    Nicolette Hoekmeijer studeerde Engelse Taal- en Letterkunde en werkt sinds begin jaren negentig als literair vertaler uit het Engels, waarvan de eerste zeventien jaar in combinatie met ondertitelwerk. Ze vertaalde onder meer Nathan Englander, Toni Morrison, Jess Walter (deels samen met Paul Bruijn), Edward St. Aubyn, Maggie Nelson en, samen met Molly van Gelder, Valeria Luiselli. Daarnaast vertaalt ze journalistieke teksten voor 360 Magazine en De Groene Amsterdammer. Ze is docent aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en verzorgt zo nu en dan ook elders vertaalateliers. Ook begeleidt ze soms jong talent. Sinds 2010 organiseert ze samen met collega Andrea Kluitmann en Hanneke Marttin van het Nederlands Letterenfonds de jaarlijkse Vertalersgeluktournee. Naar aanleiding van het verschijnen van de Nederlandse vertaling van Maggie Nelsons Bluets hield ze op verzoek van boekhandel Pantheon in september 2019 een lezing over verschillende afwegingen bij deze vertaling.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← De vriendschap van Montaigne
Over het belang van vertalingen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl