Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Een briefwisseling over <span>Het groot instinkboek</span>

Een briefwisseling over Het groot instinkboek

Judith Herzberg & Ab Westervaarder

Beste Ab Westervaarder,

Alweer vrij lang geleden kreeg ik van de Vereniging van Letterkundigen een bijlage bij hun bulletin (1980, nr. 1). GROOT INSTINKBOEK heette het en het was overgenomen uit Van Taal tot Taal juni en december 1979.
Ik ben geen ondertitelaar, maar ik houd me wel af en toe bezig met vertalen. Nu woon ik sinds een half jaar meer in Israël dan in Nederland en mijn grootste angst is dat ik van mijn taal vervreemd. Ook krijg ik niet álles wat naar mijn Amsterdamse adres gestuurd wordt, doorgestuurd.
Mijn vraag aan u is of er een nog groter Instinkboek in de maak is dan dit prachtige kleine, en/of er misschien al meer van dit soort brochures verschenen zijn – kortom, het boekje smaakt zo zeer naar meer dat ik graag weten wil of er meer ís. Ik zal, als blijkt dat dit briefje u inderdaad bereikt, proberen wat notities over vertalen voor u op te schrijven. Nr. 1 is over het woord gun, dat bijna altijd met geweer vertaald wordt, terwijl het vaak zelfs zichtbaar over een pistool of revolver gaat. Nou ja. Ik weet natuurlijk niet of dit u bereikt.
Mocht u tijd hebben me te antwoorden dan zou ik daar heel blij om zijn.

Met vriendelijke groet,
Judith Herzberg

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: idioom, ondertitelen, Judith Herzberg, Engels, Ab Westervaarder
  • download pdf: Briefwisseling over Het groot instinkboek

    Judith Herzberg (1934) is dichter en toneel- en scenarioschrijver. In 2018 werd ze bekroond met de Prijs der Nederlandse Letteren. Ook daarvoor ontving ze al vele prijzen, zoals de Jan Campert-prijs (1981, voor de dichtbundel Botshol), de Prijs der Kritiek (1982) en de Charlotte Köhler-prijs (1988), beide voor Leedvermaak (verfilmd door Frans Weisz, die in 1981 ook al haar scenario Charlotte had verfilmd), de Nederlands-Vlaamse Toneelschrijfprijs (1989, voor Kras), en natuurlijk de Constantijn Huygensprijs (1994) en P.C. Hooftprijs (1997), beide voor haar gehele oeuvre. Ab Westervaarder (1927-1989) was de vader van Het groot instinkboek, dat integraal op VertaalVerhaal te vinden is (zie hier, ook voor zijn beknopte biografie). Erna Booij, zijn weduwe, schreef aan Judith Herzberg: ‘Indertijd heb ik veel bewaard. Intussen weet ik dat “dingen” voor mij weinig bijdragen aan herinneringen aan een overigens mooie periode. En nu ik opnieuw aan het verhuizen ben, ruim ik op. En post probeer ik, als er privégevoelens of iets dergelijks instaan, terug te sturen aan de schrijver ervan. In mijn ogen vallen uw en Abs brieven onder dat “privé”.’ VertaalVerhaal is beiden dankbaar voor de inkijk in deze persoonlijke correspondentie.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Hoe moet men Prediker vertalen?
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1962 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl