Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Hoe komt een Pool ertoe zich het Nederlands eigen te maken en te gaan vertalen? De vraag verbaast Koch. ‘Het is heel merkwaardig. Dat is eigenlijk het enige punt waarop de Nederlanders écht onzeker zijn. Het is niet zo dat eigen taal, eigen literatuur iets is waar je niet trots op kunt zijn.’

Zelf had Koch geen specifieke reden om Nederlands te kiezen. ‘Ik wilde iets met literatuur doen, vertalen. Ik ben toen Germanistiek gaan studeren, omdat ik op school vier jaar Duits had gehad. Engels kregen we niet. En het was een kans om ook een andere Germaanse taal te leren. Verder zijn de Poolse stereotypen over Nederland meestal positief: tulpen zijn mooi, klompen zijn mooi.’ Al die overwegingen speelden mee.

Over die stereotypen is Koch niet onverdeeld gelukkig. ‘In Polen wordt de Nederlandse cultuur verder alleen maar geassocieerd met de schilderkunst. Een schrijver als Zbigniew Herbert bevestigt in zijn boek De bittere geur van tulpen – Holland in de Gouden Eeuw dat beeld alleen maar. Heel even noemt hij ergens Vondel, maar verder laat hij niets nieuws zien. Nederland als letterenland lijkt niet te bestaan.’ Verbaasd vraagt Koch zich af waarom voor de Nederlandse vertaling de Engelse editie is gebruikt en niet direct uit het Pools is vertaald.

De belangstelling van zijn studenten voor Nederlands mag dan groot zijn, onder de uitgevers signaleert Koch echter een gebrek aan beleid in het verleden…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1995 lezen.

Interviews Tags: Nijhoffprijs, Multatuli, Nederlands-Pools, Jerzy Koch, Shirah Lachmann
  • download pdf: Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

    Jerzy Koch (1958) is hoogleraar filologie, gespecialiseerd in Nederlandse en Afrikaanse taalkunde. Ook is hij actief als literair criticus en als vertaler van Nederlandse fictie en poëzie. Van 1985 tot 2011 was hij verbonden aan de universiteit van Wrocław, sinds 1997 tot op heden aan de Adam Mickiewicz-universiteit. Hij is research fellow van de universiteit van de Vrijstaat in Bloemfontein en als eerste buitenlander sinds 2005 volwaardig lid van de Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns. Ook is hij lid van de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek en de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde. Hij vertaalde werk van o.m. J. Bernlef, Hugo Claus, Job Degenaar, Eduard Douwes Dekker, Fernand Florizoone, Guy van Hoof, Gerrit Kouwenaar, Lucebert, Harry Mulisch, Leonard Nolens, Felix Timmermans, Karel Verleyen en Jan de Zanger in het Pools. In 2009 ontving hij ‘voor zijn inzet voor onze cultuur in het buitenland’ de ANV-Visser Neerlandia-prijs. In 1995 kreeg hij de Nijhoffprijs – voor zijn hele oeuvre, maar in het bijzonder voor de vertaling van Multatuli’s Max Havelaar. Zijn dankwoord bij die gelegenheid is helaas verloren gegaan, al het speurwerk op zijn Poolse zolder ten spijt. In plaats hiervan biedt VertaalVerhaal hier een interview met hem van Shirah Lachmann dat de dag na de uitreiking verscheen in Trouw, met dank aan deze krant voor de mogelijkheid het hier te plaatsen. Ook plaatsen we het rapport van de Nijhoff-jury uit 1995. Shirah R. Lachmann stapte na twee jaar Frans en Italiaans aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam over naar Engelse Taal- en letterkunde aan de UvA. Ze vertaalde een aantal non-fictie boeken, o.m. van Karen Armstrong en Ian Buruma, maar richtte zich uiteindelijk vooral op journalistieke producties en eindredactie. In 2019 verzorgde ze voor de Liberaal Joodse Gemeente Den Haag de eindredactie van het boek Het gezicht van een kille.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Bijna als familie

Bijna als familie

Andrea Kluitmann in gesprek met Alicja Oczko (Vertalershuis kamer #5: Hella S. Haasse)

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Een magisch realistische maaltijd (vol intertekstualiteit) – Over Erfgoed van Miguel Bonnefoy
Iets wat je geluk zou kunnen noemen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl