Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
een-alinea-uit-les-belles-ames-van-lydie-salvayre Een alinea uit <span>Les belles âmes</span> van Lydie Salvayre

Een alinea uit Les belles âmes van Lydie Salvayre

Jeanne Holierhoek

In Franse teksten wordt zelden met aanhalingstekens gewerkt. Vaak duidt een liggend streepje erop dat er gesproken taal volgt. In deze roman ontbreken zelfs de liggende streepjes. Je moet dus uit de tekst zelf opmaken of iets gezegd wordt door een personage dan wel gemeld door de vertelster. Hoe zit dat bijvoorbeeld met Ça éblouit? Het spreektaalachtige ça zou erop kunnen duiden dat Olympe aan het woord is. Maar in deze tekst schiet de vertelster zelf ook voortdurend van het ene naar het andere register, van plechtstatig naar argot, soms midden in een zin. Als de vertelster hier aan het woord zou zijn, zou ik eventueel kunnen vertalen met oogverblindend. Olympe zou eerder iets zeggen in de trant van dat doet pijn aan je ogen.

In het laatste geval – als Olympe aan het woord is – zouden er ook aanhalingstekens moeten worden toegevoegd. Maar al in een eerder stadium heb ik besloten in deze tekst alle aanhalingstekens achterwege te laten. De schrijfster laat doelbewust alles in elkaar overlopen: directe rede, indirecte rede, vrije indirecte rede, gedachten van een onbekende, gedachten van de hele groep toeristen, opmerkingen van de kant van de vertelster…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Columns Tags: Frans, dialogen, Jeanne Holierhoek, leestekens, Lydie Salvayre
  • download pdf: Een alinea uit Les belles âmes

    Jeanne Holierhoek (1947) studeerde Franse taal- en letterkunde in Leiden. Ze vertaalde romans van o.a. Michel Tournier, Jean Giono en Lydie Salvayre. Tegenwoordig vertaalt ze vooral filosofische teksten uit heden en verleden. Ze geeft workshops en lezingen, tevens mentoreert ze beginnende vertalers en schrijft ze korte teksten over vertalen. In 2001 werd ze Chevalier in de Ordre des Arts et des Lettres. In 2007 ontving ze de Dr Elly Jafféprijs voor haar gehele vertaaloeuvre, in het bijzonder voor Over de geest van de wetten van Montesquieu. In 2011 ontving ze, samen met auteur Marie NDiaye, voor Drie sterke vrouwen de eerste Europese Literatuurprijs. Samen met Mirjam de Veth schreef ze een boekje over leven en werken van Elly Jaffé: C’est magnifique! In 2018 werd haar oeuvre bekroond met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. ‘Een alinea uit Les belles âmes van Lydie Salvayre’ was een van de verhalen in een reeks die in 2000 en 2001 verscheen in de Nieuwsbrief van de Werkgroep Vertalers van de VvL (nu: Auteursbond). Ook publiceert VertaalVerhaal hier de tekst waarmee de reeks werd ingeleid.

Misschien ook interessant...

Lees Vertalers voor de radio

Vertalers voor de radio

Kenneth van Zijl in gesprek met Ton Naaijkens, Jeanne Holierhoek, Rudy Kousbroek en Robbert-Jan Henkes

Lees Knarsen slanke panden van angst?

Knarsen slanke panden van angst?

Jan Pieter van der Sterre

Lees Mirjam was de beste – Mirjam de Veth, 8 mei 1953 – 30 mei 2025

Mirjam was de beste – Mirjam de Veth, 8 mei 1953...

Jacqueline Oskamp

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2025
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl