Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Debuut of geen debuut?

Debuut of geen debuut?

Jana Beranová

Het kwam geen moment in mijn hoofd op de roman zelf te vertalen. Ik was immers geen professionele vertaalster. Een boek van die kwaliteit en omvang zou vast en zeker literaire zelfmoord betekenen. Ik wilde het bij een goede uitgever onderbrengen. Dat Nederland met deze prachtige roman kennis moest maken, stond voor mij als een paal boven water.

Wie schetst mijn verbazing toen ik, terug in Rotterdam, een brief aantrof van uitgeverij Agathon/Unieboek, met het verzoek Het leven is elders in het Nederlands te vertalen. Ze hadden de roman in het Engels gelezen en vonden mij de aangewezen persoon, op grond van de in mijn vertaling gepubliceerde gedichten in De dood zal me omhelzen bij de jasmijn.

Deze synchronisatie was zo wonderbaarlijk dat ik de uitdaging aanging….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: poëzie, Tsjechisch, Milan Kundera, Jana Beranová, Miroslav Holub
  • download pdf: Debuut of geen debuut?

    Jana Beranová (1932) werd geboren in het Tsjechische Plzeň (Pilsen), groeide op in Praag en belandde als vluchtelinge voor het communistische regime met haar ouders in Nederland. Ze studeerde economie maar werd bekend als schrijver en dichter. In 2008 verscheen De geboorte van Sisyphus (De Bezige Bij), een eerbetoon aan dichter-immunoloog Miroslav Holub. Haar verzamelbundel Werkboek 1983-2010 (De Geus, 2011), bevat een keuze uit zeven dichtbundels en nieuw werk, plus de dvd Aan mijn lippen een trompet, met de voordracht van negen gedichten, trompetspel door Eric Vloeimans en animaties van Sybren Kuiper. In 2011 verscheen ook een bundeling van haar stadsgedichten: Stad in de watten (Douane). Haar gedichten zijn veelvuldig in de openbare ruimte geplaatst. Ze vertaalde zeven romans van Milan Kundera en veel werk van Tsjechische dichters, o.m. Jaroslav Seifert (Nobelprijs 1984), Jan Skácel, Petr Halmay, Sylva Fischerová, waarvoor ze door de Tsjechische staat werd onderscheiden met de Černín-medaille. Ze doceerde poëzie in Rotterdam en aan de Amsterdamse Schrijversvakschool. Voor haar inzet voor de letteren ontving ze in 2008 de Erasmusspeld. In 2009-2010 was ze stadsdichter van Rotterdam. Van haar hand is de befaamde Amnesty-tekst ‘als niemand/ luistert/ naar niemand/ vallen er doden/ in plaats van/ woorden’ en als bestuurlid van PEN Nederland heeft ze zich via het internationale Writers in Prison Committee jarenlang ingezet voor gevangen schrijvers. ‘Debuut of geen debuut?’ verscheen eerder in het Tijdschrift voor Slavische Literatuur, nr. 78, december 2017.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

← Een kwestie van oefening
Het vertaals →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl