Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De vertaler: maker of namaker?

De vertaler: maker of namaker?

Cora Polet

Op het eerste gezicht lijkt dit alles niet slecht, zeker niet als men het vergelijkt met nog niet eens zo heel lang geleden, bijvoorbeeld het begin der zeventiger jaren, toen er nog wel vertaald werd voor 1 cent per woord of een heel boek de ronde som van zeshonderd gulden opbracht. In 1980 ligt het minimumhonorarium op 7,3 cent per woord, terwijl tegenwoordig door de bonafide uitgevers vrij algemeen een standaardcontract wordt toegepast waardoor de vertaler aanspraak kan maken op een royalty bij herdrukken en op nevenrechten. Deze verworvenheden zijn tot stand gekomen tijdens hardnekkige en soms kribbige onderhandelingen tussen de VvL en de KNUB, de Koninklijke Nederlandse Uitgeversbond, waarbij in dit historisch overzicht wel eens vermeld mag worden dat dit in enkele gevallen ten koste is gegaan van een voorgoed verstoorde relatie tussen individuele vertalers die hun poot stijf hielden en uitgevers die zich niet aan de regels wensten te houden. Maar inmiddels is de situatie in hoofdzaak gereguleerd en betalen literaire uitgevers voor moeilijke werken soms meer dan het minimumhonorarium.

Maar heeft dit betrekkelijk gunstig lijkende beeld nu geresulteerd in een redelijk inkomen voor de beroepsvertaler? Zeker niet. Nog steeds behoort het vertalerschap tot de slechtst betaalde beroepen in de maatschappij, iets dat overigens ook geldt voor veel grotere taalgebieden dan het Nederlandse, als Frankrijk, de Bondsrepubliek en Engeland…

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: inkomen, Cora Polet, werkbeurzen, vertaalopvattingen, Vereniging van Letterkundigen, Koninklijke Nederlandse Uitgeversbond, Letterenfonds, honorarium
  • download pdf: De vertaler: maker of namaker?

    Cora Polet (1930-2016) vertaalde tussen 1967 en 2013 meer dan tachtig romans, toneelteksten en jeugdboeken uit de Scandinavische talen, met name uit het Zweeds. Tot haar vertaaloeuvre behoren werken van onder meer August Strindberg, Knut Hamsun, Henrik Ibsen, Søren Kierkegaard, Tove Jansson, Per Olov Enquist en Henning Mankell. Naast haar vertaalcarrière was Polet een van de grondleggers van het Fonds voor de Letteren (het huidige Nederlands Letterenfonds) en zette ze zich van 1975 tot 1982 als secretaris van de werkgroep vertalers van de Vereniging van Letterkundigen in voor de verbetering van de financiële omstandigheden van de Nederlandse literair vertalers. Ook gaf ze in internationaal verband voordrachten over de financiële situatie en het subsidiestelsel in Nederland. In 1979 schreef ze in opdracht van de Europese Commissie een rapport over de sociale en economische positie van de literair vertaler binnen de Europese Gemeenschap. ‘De vertaler: maker of namaker?’ maakte deel uit van de bundel Een sober feest: ca 2x 75 schrijvers over hun werksituatie (De Bezige Bij, 1980), uitgegeven ter ere van het 75-jarig jubileum van de VvL. Hierin zette zij haar belangrijkste bevindingen nog eens op een rij. VertaalVerhaal dankt de Sybren Polet Stichting voor de welwillende toestemming het verhaal hier opnieuw te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

Lees Welke muggenzifter had het lef?

Welke muggenzifter had het lef?

Ralph Aarnout

Lees ‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

Oscar Timmers en Wim van Beusekom in gesprek met Herbert Leupen

← Musical
Vertaalkunde versus vertaalwetenschap →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl