Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De vertaalproblematiek van Machiavelli’s <span>Il Principe</span>

De vertaalproblematiek van Machiavelli’s Il Principe

Frans Van Dooren

Machiavelli is een van die schrijvers van wie pedante schoolmeesters kunnen leren dat de formele grammatica en de regels die daarbij horen, op zichzelf wel aardig zijn, en misschien nog wel nuttig ook, maar dat ze in feite toch een kunstmatig karakter bezitten en niet strikt noodzakelijk zijn om iemand goed te laten schrijven. Om het nog duidelijker te stellen: een schoolfrik die Machiavelli’s tekst op zijn grammaticale en vooral syntactische fouten zou corrigeren, zou vermoedelijk aan één rood potlood niet genoeg hebben, zoveel fouten zou hij kunnen aanstrepen. Ik zet overigens het woord fouten wel tussen aanhalingstekens, want het gaat om dezelfde soort fouten als die waarmee de dagelijkse spreektaal doorspekt is en zonder welke geen normale conversatie mogelijk zou zijn.
Het is in dit kader onmogelijk om een volledige inventaris van die fouten op te maken, maar enkele veel voorkomende gevallen wil ik toch noemen. De meest frequent optredende onregelmatigheden betreffen de syntaxis. Dat de schrijver zich namelijk geheel op de inhoudelijke logica van zijn betoog concentreert, heeft tot gevolg dat zijn zinnen dikwijls formeel gesproken in allerlei opzichten niet kloppen: ze eindigen grammaticaal anders dan ze zijn begonnen; ze worden afgebroken zonder dat die breuk weer wordt hersteld; ze springen van een enkelvoudig op een meervoudig onderwerp over, en omgekeerd; ze raken volledig verstrikt in hun eigen lengte en complexiteit; ze missen woorden die ze volgens de normen van de grammatica niet zouden mogen missen; ze staan vol voegwoorden die ten opzichte van elkaar onregelmatig of slordig gebruikt zijn; ze bevatten betrekkelijke, persoonlijke en aanwijzende voornaamwoorden die wat geslacht betreft verkeerd aansluiten bij de begrippen waarnaar ze verwijzen; enzovoorts. Of om me wat technischer uit te drukken: in Machiavelli’s zinnen wemelt het van de anakoloeten, ellipsen, pleonasmen, zeugma’s, constructiones ad sententiam, prolepsissen, syllepsissen, kortom van wendingen die zeer sterk door de gedachten bepaald zijn en voor het merendeel uit de spreektaal stammen….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Italiaans, Latijn, stijl, leesbaarheid, Frans van Dooren, filosofie, spreektaal, 16de eeuw, Niccolò Machiavelli
  • download pdf: De vertaalproblematiek van Machiavelli’s Il Principe

    Frans van Dooren (1934-2005) vertaalde uit het Latijn en het Italiaans, van Martialis tot Leopardi. In de bloemlezing Gepolijst albast (1994) bundelde hij acht eeuwen Italiaanse poëzie. Na menige poging om De goddelijke komedie van Dante in verzen te vertalen, besloot hij ten slotte tot een prozavertaling, die hem in 1990 de Martinus Nijhoffprijs opleverde. Hij hield meer dan 1000 lezingen over Dante en schreef daarnaast oorspronkelijk werk in het dialect van Ravenstein. In 1976 verscheen De heerser, zijn vertaling van Niccolò Machiavelli’s Il Principe, voorzien van een uitvoerige verantwoording. VertaalVerhaal dankt Anneke van Dooren en uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep voor hun toestemming deze verantwoording hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Beginnen met vertalen

Beginnen met vertalen

Els van der Pluijm

Lees Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Piet Schrijvers

← Tweemaal Rimbaud in vertaling: Paul Claes en Hans van Pinxteren
Postbode hoefde hij niet te worden →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl