Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De Spaanse Nutella – over <span>Proyecto nocilla</span> van Agustín Fernández Mallo

De Spaanse Nutella – over Proyecto nocilla van Agustín Fernández Mallo

Adri Boon

Vertalen is, in letterlijke zin, het omzetten van een tekst uit de ene taal in een andere taal. Taal is echt mijn ding, zou op het T-shirt van een vertaler kunnen staan. En dat klopt. Je zult een zeer goede beheersing moeten hebben van de taal waarin die tekst is geschreven. En moeten weten hoe je je toegang verschaft tot al die hoeken en gaten van – in dit geval het Spaans – waar je nog nooit eerder bent geweest. En toch. En toch is dat misschien uiteindelijk niet het belangrijkste. Elk boek – en dit klinkt banaal – is de poort naar een wereld. Een wereld die bestaat uit beelden, uit sferen, uit verwijzingen, uit tinten. Als vertaler moet je die wereld zien binnen te dringen, te veroveren. Een woord, een uitdrukking, opzoeken en doorgronden is meestal eenvoudiger dan een sfeer treffen, een beeld overhevelen, een verwijzing herkennen en naadloos inbedden, meegaan in een manier van denken. De wereld die in een boek wordt opgeroepen hoeft niet samen te vallen met de wereld waarin de schrijver zich beweegt, de vertellende stem – als daar sprake van is – hoeft niet samen te vallen met de stem van de auteur. Toch gebeurt het maar zelden dat een schrijver zichzelf helemaal weet ‘uit te zetten’. Als vertaler ontwikkel je een detectievermogen om snel de fixaties van de schrijver in kaart te brengen – bepaalde uitdrukkingen, beelden of zinswendingen die, als stopwoordjes in gesproken taal, met regelmaat terugkeren en zelfs worden toebedeeld aan de meest uiteenlopende personages.

Ik zeg dit omdat in het geval van de Nocilla-trilogie de schrijver zo duidelijk zijn best heeft gedaan om zijn eigen stem ondergeschikt te maken aan het gesamtkunstwerk dat hem voor ogen stond….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Spaans, Vertalersgeluk, Adri Boon, Agustín Fernández Mallo
  • download pdf: De Spaanse Nutella

    Adri Boon (1961) studeerde Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Hij woonde langere tijd in Barcelona, Lissabon en Madrid en vertaalt sinds 1988 uit het Catalaans, Portugees en Spaans. Auteurs van wie hij voor tal van uitgeverijen werk heeft vertaald zijn o.m. Eça de Queiroz, Benito Pérez Galdós en Josep Pla. Ook geeft hij les aan de Vertalersvakschool en verzorgt hij incidenteel workshops. In het voorjaar 2024 verschijnt Trilogie van de oorlog, de tweede titel van Agustín Fernández Mallo (eveneens bij Koppernik). ‘De Spaanse Nutella’ was zijn voordracht tijdens de Vertalersgeluktournee als een van de genomineerden voor de Europese Literatuurprijs 2022, die hij ten slotte samen met zijn auteur voor de Nocilla-trilogie zou winnen. Agustín Fernández Mallo werd in 1967 geboren in La Coruña en is fysicus. De Nocilla-trilogie, gepubliceerd tussen 2006 en 2009, baande de weg voor een nieuwe generatie Spaanstalige schrijvers die bekendstaat als de ‘Nocilla-generatie’. In 2018 verscheen zijn roman Trilogía de la guerra, die bekroond werd met de Biblioteca Breve Prize.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van ...

Brenda Lelie

← Vertalersportret
De meest vertaalde kinderboekenschrijver →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl