Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De puntkomma bij Virginia Woolf

De puntkomma bij Virginia Woolf

Barbara de Lange

In het Russisch komt de puntkomma alleen maar bureaucratisch over.
Aldus de auteur Katja Petrowskaja in een stuk over een bespreking met haar vertalers (hier te lezen bij Filter).
Wat nu? Puntkomma’s met bijzondere connotaties? Een nieuw thema voor vertaalworkshops: het stilistische aspect van het leesteken! Is de puntkomma gewoon een teken om het lezen te vergemakkelijken of representeert de puntkomma een schrijf- of spreekstijl, bijvoorbeeld een ambtelijke stijl, zoals hierboven wordt gesuggereerd? Getuigt de puntkomma soms van gemakzucht – omdat de schrijver niet precies weet waar een punt moet komen – of juist van eigenzinnigheid en zelfs strijdbaar idealisme, zoals blijkt uit sites als de ‘Semicolon Appreciation Society’ (met merchandise) of facebook-pagina’s van ‘Les amis du point-virgule’?
Gelukkig voor vertalers uit het Engels heerst in Engelstalige landen grofweg dezelfde puntkomma-cultuur als in Nederland. Wie googelt komt in de eerste plaats richtlijnen van stijladviesdiensten tegen waaruit blijkt dat de puntkomma in Nederland hooguit nog iets dubieuzer wordt gevonden dan in het Engelse taalgebied, hoewel ik al googelend op ‘semicolon’ een blog tegenkwam met de titel ‘The most feared punctuation on earth’, oftewel ‘het meest gevreesde leesteken ter wereld’.
Afgezien van verschil in voorkeur zijn er ook verschillen in het gebruik van de puntkomma. In beide talen kan dit leesteken de functie van de komma in een opsomming overnemen, alleen in het Engels eerder en vaker dan in het Nederlands. De vertaler moet dus rekening houden met de structurele verschillen tussen het Engelse en het Nederlandse gebruik van de puntkomma, en daarnaast bedacht zijn op de verschillen in de voorkeur van auteurs.
En die zijn er, want de googelaar komt in beide taalgebieden ongeveer dezelfde discussies tegen. Amusante discussies vaak. Zo was Kurt Vonnegut faliekant tegen de puntkomma (‘Do not use semicolons. They are transvestite hermaphrodites representing absolutely nothing. All they do is show you’ve been to college.’) Er zijn zelfs schrijvers die beweren dat echte mannen geen puntkomma’s gebruiken. De Académie française mengt zich daarentegen in de discussie met een pleidooi voor de puntkomma.
Bij Virginia Woolf hoeven de voorstanders zich in elk geval geen zorgen te maken, integendeel, Virginia Woolf was een grootgebruikster…..

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Schetsen Tags: Engels, stijl, interpunctie, Virginia Woolf, Barbara de Lange, leestekens, stream of consciousness
  • download pdf: De puntkomma bij Virginia Woolf

    Barbara de Lange (1954) studeerde filosofie en kunstgeschiedenis en vertaalt literaire fictie en non-fictie uit het Engels. Ze was enige jaren redactielid van het vertaaltijdschrift Filter en is docente aan de Vertalersvakschool. Ze vertaalde onder andere werk van Margaret Atwood, George Steiner, John Irving, Simon Schama, Colin Thubron, Donna Tart, D.H. Lawrence, Michael Ondaatje, Patrick Leigh Fermor en Elizabeth Strout.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Worstcase-scenario of translator’s heaven
Een spijkerbroek en de gevolgen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl