Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De hond van Rabelais

De hond van Rabelais

Hans van Pinxteren

De hond van Rabelais, fasen in een vertaalproces is een pleidooi voor het scheppend vertalen. Hans van Pinxteren vertelt over zijn vertalingen van Montaigne, Balzac, Rimbaud, Flaubert, Artaud en Stendhal. Beeldend beschrijft hij de verschillende technieken die hij toepaste om deze uiteenlopende schrijvers, ieder met zijn eigen kracht van overtuiging en in zijn eigen stijl, tot hun recht te laten komen in onze taal. Wie vertalen wil, zegt hij, moet naar de dingen leren kijken met de ogen van de auteur. De hond geeft onvermoede antwoorden op veelal impliciet gestelde vragen, zoals: kan een vertaler zich de levenswijsheid van zijn auteur eigen maken? Waarom veroudert een vertaling? In hoeverre bepaalt de persoonlijke inzet van de vertaler de toon van het werk? In de voortdurende afwisseling van vertaaltechnische verhandelingen met anekdotes, persoonlijke belevenissen en overdenkingen zijn Van Pinxterens beschouwingen uitgegroeid tot weinig alledaagse verhalen over het vertalen.

rabelais2‘Een aanstekelijk pleidooi voor creatieve vrijheid bij het vertalen, van een vertaler wiens toewijding en bevlogenheid bewondering afdwingen. Als betoog over vertaalstrategieën is het misschien niet zo systematisch en veelomvattend als Arthur Langevelds Vertalen wat er staat, maar het lijkt me evengoed onmisbare lectuur voor iedereen die in literair vertalen is geïnteresseerd.’ (Frank Lekens, www.boekvertalers.nl)

 

‘Voor iedereen die van (goed) lezen houdt en een blik achter de schermen van het vertalersmétier wil werpen is De hond van Rabelais zeer aan te bevelen’.’ (Monique Bullinga  – www.rabelais.nl/html/montaigne.html)

De hond van Rabelais was de eerste uitgave op papier van VertaalVerhaal en blijft ons dierbaar, ook omdat Hans van Pinxteren de opbrengst aan VertaalVerhaal doneerde. Het boek is niet meer leverbaar, maar is in gewijzigde en bewerkte vorm nog altijd te lezen als slothoofdstuk van zijn Hoe ouder hoe vrolijker (uitgeverij Oevers).

Boeken Tags: Rabelais, Stendhal, Hans van Pinxteren, Arthur Rimbaud, Honoré de Balzac, scheppend vertalen

    Hans van Pinxteren (1943) is dichter en vertaler uit het Frans. Hij ontving de Martinus Nijhoffprijs in 1980 en de Dr Elly Jafféprijs in 2001. Hij vertaalde werk van o.a. Rimbaud, Artaud, Stendhal, Flaubert, Montaigne, Voltaire en Balzac. Naast zijn vertalingen verschenen van zijn hand enkele dichtbundels. Hij is verbonden aan de VertalersVakschool.

Misschien ook interessant...

Lees Het masker

Het masker

Hans van Pinxteren

Lees De vriendschap van Montaigne

De vriendschap van Montaigne

Hans van Pinxteren

Lees Enige gedachten over het vertalen van literatuur

Enige gedachten over het vertalen van literatuur

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1998 van Anne-Marie de Both-Diez

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1991
De vertaler →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl