Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
<span>De acht bergen</span> – Paolo Cognetti

De acht bergen – Paolo Cognetti

Patty Krone & Yond Boeke

Waar je gelukkig van wordt als vertaler, is wel duidelijk: diep wegduiken in een andere wereld en die naar beste kunnen overbrengen op een Nederlands publiek; het ge­not van een mooie tekst in de brontaal; urenlang ver­dwijnen in die vreemde andere wereld en alles om je heen vergeten; uiterste concentratie; de werking van je unieke vertalersgeheugen, of ‘je harde schijf’, zoals wij, Yond Boeke en Patty Krone, dat noemen: je stopt er een vraag in, en dagen later plopt ineens het antwoord op – onder de douche, op de fiets of in de trein. En dan is er natuurlijk de heilige graal van de goede vondst. Dat ene woord, die ene zinswending, dat ene moment van heerlijke helderheid. En net als bij een cryptogram, weet je: dit is goed.
En waar we ook gelukkig van worden zijn onze lezers, want lezers spelen zon­der dat ze dat wellicht weten een grote rol bij het vertalen. Hoe vaak vragen we ons niet af: begrijpt de lezer dit? En daarmee zijn we meteen bij een van de vele belang­wekkende aspecten van het vertalen beland: hoe ver mag je als vertaler ingrijpen om een tekst voor je lezers begrijpelijk te maken?

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: contact met de lezer, Paolo Cognetti, Italiaans, Vertalersgeluk, fouten verbeteren, contact met de auteur, Yond Boeke, Patty Krone
  • download pdf: De acht bergen

    Yond Boeke (1956) en Patty Krone (1947) studeerden Italiaans aan de Universiteit van Amsterdam en werken sinds 1984 als vertaalduo. Ze hebben een voorkeur voor Italiaanse klassiekers, maar gaan ook teksten van moderne auteurs niet uit de weg. Zo vertaalden ze onder andere werken van Giovanni Verga, Alessandro Manzoni, Giordano Bruno, Pietro Aretino en Giuseppe Tomasi di Lampedusa, maar ook hedendaagse auteurs als Umberto Eco, Paolo Cognetti, Andrea Bajani en Marco Lodoli. Op het moment zijn ze bezig aan een nieuw bergboek van Paolo Cognetti en een keuze uit de Novellen voor een jaar van Luigi Pirandello. Over zichzelf zeggen ze: ‘Ons credo is tevens dé paradox van de vertaler: een vertaler is pas goed als hij onzichtbaar is. En over het vertalen met z’n tweeën kunnen we heel kort zijn: 1 + 1 = 3.’ Deze voordracht werd gehouden tijdens de Vertalersgeluktournee van 2018 en verscheen eerder op de website van het Nederlands Letterenfonds.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van ...

Brenda Lelie

← Beter verdienen
Nawoord bij De grote angst in de bergen van C.-F. Ramuz →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl