Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoorden bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2022

Dankwoorden bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2022

Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden

Laten we ervan uitgaan dat Nederlanders, in al hun diversiteit, te veel waarde hechten aan het Nederlands om het te veronachtzamen, laten we Nederlands blijven spreken en lezen, maar laten we dat doen zonder in Boreale bubbels verzeild te raken en tot verstikkend nationalisme te vervallen. Laten we open blijven staan voor de wereld zonder onze eigenheid te verliezen. Vertalers helpen daarbij, door stemmen uit de hele wereld beschikbaar te maken in de Nederlandse taal. (MD)

Literatuur brengt je in contact met je naaste. Literatuur in vertaling doet dat met je naaste die ver weg is. De tekst die zo in een andere taal zichtbaar wordt gemaakt, zet aan tot denken over een andere wereld, en tegelijkertijd over de bekende. Laat zien dat het vreemde niet altijd zo vreemd is als het lijkt, het vertrouwde niet zo vertrouwd, het eigene niet zo eigen. In een tijd dat standpunten over de ander en het zelf, over het vreemde en het eigene steeds vaster lijken te liggen en de polarisatie toeneemt, kunnen we dat niet vaak genoeg ervaren. (HvdH)

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2022 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Margreet Dorleijn, Hanneke van der Heijden, Turks
  • download pdf: Dankwoorden Nijhoffprijs 2022

    Margreet Dorleijn (1956) studeerde Talen en Culturen van het Midden-Oosten in Utrecht, met als hoofdvak Turks. Tijdens haar studie kwam ze in contact met het werk Orhan Pamuk (Nobelprijswinnaar 2006), dat zij in 1990 in Nederland introduceerde. Sindsdien vertaalt ze regelmatig uit het Turks, vaak samen met Hanneke van der Heijden, met wie ze, naast werk van Pamuk, onder meer ook het magistrale Het leven in stukken (Tutunamayanlar) van Oğuz Atay vertaalde. Behalve als vertaler is ze ook werkzaam als taalwetenschapper aan de Universiteit van Amsterdam, waar ze o.m. onderzoek doet naar meertaligheid bij mensen met een Turkse migratieachtergrond in Nederland en naar jongerentaal. Hanneke van der Heijden (1964) studeerde Taal- en literatuurwetenschap en Turkologie. In de jaren negentig doceerde ze Nederlands aan de Universiteit van Ankara. Sindsdien werkt ze als tolk en als literair vertaler. Ze vertaalt romans en korte verhalen: zogenoemde ‘moderne klassiekers’ van onder anderen Sait Faik Abasıyanık en Ahmet Hamdi Tanpınar, en, deels in samenwerking met Margreet Dorleijn, literatuur van recenter datum, zoals romans van Orhan Pamuk en Oğuz Atay. Daarnaast vertaalt ze ook non-fictie. Ook schrijft ze over literatuur en cultuur in Turkije en is ze redacteur van Counterpoint / Contrepoint, een tweetalig tijdschrift over literair vertalen. Van der Heijden en Dorleijn stelden ook de bloemlezing Moderne Turkse verhalen samen. In 2008 ontvingen ze de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Botanisten en zwarte kraaien
Hiëronymus en Vieira, over predikers en vertalers →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl