Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoorden bij de aanvaarding van de eerste Martinus Nijhoffprijs (1955)

Dankwoorden bij de aanvaarding van de eerste Martinus Nijhoffprijs (1955)

Bertus van Lier en Aleida Schot

Bertus van Lier (1906-1972) maakte naam als componist, compositieleraar, dirigent, theoreticus, essayist, muziekcriticus, filoloog en zanger, en de laatste twaalf jaar van zijn leven doceerde hij muziekwetenschap aan de Groningse Rijksuniversiteit. Hij bleef altijd actief betrokken bij het Nederlandse muziekleven, waarin hij een belangrijke rol heeft gespeeld. Vertalingen heeft hij eigenlijk nauwelijks gepubliceerd en toch werd hij uitverkoren voor de allereerste Martinus Nijhoffprijs die werd uitgereikt. En nog wel met een vertaling die – oneerbiedig gezegd – ook nog eens een ‘bijproduct’ was. In 1951 vroeg Albert van Dalsum hem om voor het Amsterdams Tooneelgezelschap muziek te componeren bij de tragedie Antigone van Sofokles. Zoals eerder al bij de muziek voor Aias vond Van Lier dat er geen Nederlandse vertaling was die recht deed aan de metriek van Sofokles’ tekst en daarom maakte hij eerst zelf een vertaling. VertaalVerhaal dankt Hans van Lier voor de toestemming het dankwoord van zijn vader uit 1955 hier te mogen opnemen.

Aleida Gerarda Schot (1901-1969) studeerde Engels, maar maakte doordat zij een verkeerde collegezaal binnenliep kennis met Bruno Becker, hoogleraar in de Russische cultuurgeschiedenis. Met zijn hulp ging ze Russisch studeren en in 1937 vertaalde ze daaruit haar eerste boek. Grote Russen volgden, allen van voor de Revolutie – Gogol, Poesjkin, Toergenjev, Tolstoj en vooral veel Tsjechov. Al bij haar leven – in 1951 – richtte zij de naar haar vernoemde stichting ‘ter bevordering van de kunst van het vertalen’ op, die nog altijd bestaat en tweejaarlijks een vertaling uit een van de Slavische talen bekroont. VertaalVerhaal dankt de Aleida Schot Stichting voor de toestemming haar dankwoord hier te mogen publiceren, nadat we al eerder het referaat mochten plaatsen dat zij een jaar later hield bij de uitreiking van de Martinus Nijhoffprijs aan James S. Holmes.

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Dankwoorden Tags: Aleida G. Schot, Bertus van Lier, Russisch, Grieks
  • download pdf: Dankwoorden Nijhoffprijs 1955

    In 1953 overleed Martinus Nijhoff, dichter, maar daarnaast ook bestuurslid en voorzitter van de adviescommissie voor de kunst van het Prins Bernhard Fonds. Op initiatief van zijn voorzitter, Professor Mr. G.J. Wiarda en na overleg met mevrouw Georgette Nijhoff-Hagedoorn werd door het fonds als daad van eerbetoon twee jaar later de M. Nijhoff vertaalprijs ingesteld. De prijs gold ‘die vertalingen van dichtkunst, dramatisch werk en verhalend en beschouwend proza in en uit het Nederlands, die zich door hun letterkundige waarde onderscheiden’. Jaarlijks zou een jury een te bekronen werk kiezen, zo mogelijk beurtelings voor een vertaling uit een vreemde taal in het Nederlands en voor een vertaling uit het Nederlands in een andere taal. In Nijhoff’s werk lag de aanwijzing waarom ter ere van zijn grote nagedachtenis zijn naam juist aan een prijs voor vertalingen werd verbonden. Zijn eigen vertalingen, verschenen als derde deel van zijn Verzameld Werk, vormen een wezenlijk en onafscheidelijk bestanddeel van zijn werk en het is duidelijk dat hij ‘de vertaaltaak hoog en als volkomen waardevol opvatte en met hartstochtelijke drift het vreemde letterkundige kunstwerk, waarmee hij onze litteratuur beoogde te verrijken, tot op zijn laatsten zin en zijn laatste vormnuance doorzocht’. En ‘de maatstaf van zijn keuze, dat het vertaalde werk aan onze eigen letterkunde een nieuwe schoonheid dient toe te voegen, is die, welken de jury voor den vertaalprijs, die zijn naam draagt, ook aanlegt’. Aldus het juryrapport van de eerste jury, die in 1955 onder voorzitterschap stond van Antoon Coolen en verder bestond uit Bert Bakker, Dr. J. Hulsker, Mr. J. Kalff, Mr. E. Straat en Drs. J. Henrick Mulder.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Kees Jiskoot

← De muziek van de vertaling
Pé Hawinkels stierf 40 jaar geleden: wat is zijn erfenis? →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl