Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord en voordracht bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1956

Dankwoord en voordracht bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1956

James Holmes

Ik heb niet veel te zeggen, en wat ik wel te zeggen heb is niet in de allerbeste Nederlandse woorden. In de eerste plaats zou ik niet durven in uitgebreide traditionele Nederlandse retorische volzinnen te spreken, omdat net in het midden van zo’n zin zeker een de-woord in plaats van een het-woord zou komen, en het hele effect zou dan verloren gaan. Ik zal dus alleen in mijn vrij eenvoudig Nederlands zeggen: bedankt, hartelijk bedankt, uit het diepst van mijn hart bedankt – dank aan de Nederlandse dichters, die mij de stof hebben gegeven om mee te werken, dank aan het Prins Bernhard Fonds, dank aan zoveel andere mensen die me hebben geholpen, zoals vooral mijn medevertaler Hans van Marle, met tientallen, misschien honderdtallen fouten, in mijn vertalingen te voorkomen en te verbeteren. Ik zou trouwens helemaal terug kunnen gaan tot ongeveer mijn tiende jaar, en zeggen: dank aan mijn onderwijzeressen, die me mijn eerste belangstelling in poëzie hebben weten te geven, die me ongeweten uiteindelijk tot deze zaal in Den Haag heeft gevoerd. En dank aan u allemaal voor uw morele steun aan mijn kleine bijdrage tot de belangrijke taak van het overbrengen van Nederlandse letterkunde, Nederlandse cultuur aan de rest van de wereld….

…………….. Download rechtsboven de PDF om ook de voordracht te lezen. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u de beide juryrapporten uit 1956 lezen.

VertaalVerhaal plaatst in beginsel alleen Nederlandstalige bijdragen, maar maakt graag een uitzondering voor de toelichting en voordracht van de eerste niet-Nederlandstalige winnaar van de Martinus Nijhoffprijs.
Dankwoorden Tags: poëzie, Martinus Nijhoff, James Holmes, Nederlands-Engels, Gerrit Achterberg, Hans Lodeizen
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1956

    James Stratton Holmes (1924-1986) was dichter en vertaler, geboren in de VS en in 1950 voor zijn grote liefde Hans van Marle voorgoed naar Nederland verhuisd. Hij publiceerde als James S Holmes en ook onder de pseudoniemen Jim Holmes en Jacob Lowland. Hij was aanvankelijk docent aan het Instituut voor Algemene Literatuurwetenschap van de Universiteit van Amsterdam en later aan de afdeling theoretische vertaalwetenschap. Hij was opsteller van leerprogramma’s voor het Instituut voor de Opleiding tot Vertaler en Tolk, later als Instituut voor Vertaalkunde en nog weer later als Instituut voor Vertaalwetenschap geïntegreerd in de Universiteit van Amsterdam. Mede door zijn toedoen werd de vertaalwetenschap een volwaardige afstudeerrichting. Zijn gezaghebbende artikelen over de theorie van het vertalen verwierven internationale bekendheid en zijn nog altijd te vinden in bronvermeldingen van buitenlandse studies op dit terrein. Samen met Hans van Marle was hij poëzieredacteur van het legendarische Engelstalige tijdschrift Delta, geheel gewijd aan Nederlandse en Vlaamse cultuur, waarin hij met grote regelmaat moderne Nederlandse poëzie vertaalde, met name van de ‘Vijftigers’ en de ‘na-Vijftigers’. Een van zijn grote wapenfeiten was zijn vertaling van Nijhoffs lange gedicht Awater, die ook in het buitenland indruk maakte. Volgens T.S. Eliot zou Nijhoff wereldberoemd zijn geweest als hij niet in het Nederlands maar in het Engels had geschreven en Joseph Brodsky roemde Awater als een van de beste gedichten die hij ooit had gelezen. In 1984 werd Holmes, net als bij de Nijhoffprijs als eerste buitenlander, bekroond met de Vertaalprijs van de Vlaamse Gemeenschap. Zijn onschatbare verdienste als bezorger van Nederlandse poëzie in het Engelse taalgebied werd treffend bekroond toen het Translation Center van Columbia University zijn naam verbond aan een nieuwe prijs voor vertalingen uit het Nederlands: de James S Holmes Award. Holmes was zo goed in Nederland ingeburgerd – ondanks zijn Amerikaanse accent en de zonden die hij tot het einde toe bleef begaan tegen het correcte gebruik van de Nederlandse lidwoorden – dat hij probleemloos zitting nam in allerlei besturen en commissies, zelfs toetrad tot de redactie van het Nederlands-Vlaamse jongerentijdschrift Gard Sivik en meewerkte aan literaire tijdschriften als Litterair Paspoort, De Gids, De Nieuwe Stem, Maatstaf en De Revisor. Vermaard is de ‘workshop poëzievertalen’ die hij jarenlang gaf bij hem thuis aan de Amsterdamse Weteringschans en waarmee hij velen stimuleerde om te gaan vertalen. Ook was hij actief lid van de Nederlandse en Internationale PEN, de Vereniging van Letterkundigen, de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde en de Nationale Unesco Commissie, en daarnaast bestuurslid van de Stichting ter Bevordering van de Vertaling van Nederlands Letterkundig Werk in het Buitenland, het Nederlands Genootschap van Vertalers en de organisatie Schrijvers, School, Samenleving, en erelid van de Vereniging van Vlaamse Letterkundigen. Holmes behoorde tot de vroege aidsdoden in Nederland. VertaalVerhaal dankt Peter van Haasen voor de toestemming dit dankwoord en de ‘toelichting op en voordracht uit eigen werk’ hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

Lees We staan pas aan het begin

We staan pas aan het begin

Andrea Kluitmann in gesprek met David McKay (Vertalershuis kamer #4: Anton de Kom)

← De vertaalmachine
Riskante relaties: de spagaat →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl