Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van het Charlotte Köhler Stipendium 2016

Dankwoord bij de aanvaarding van het Charlotte Köhler Stipendium 2016

Jan Sietsma

De werkwijze die ik bij het vertalen van Schlegel heb betracht, verschilt niet veel van die waarmee ik andere Duitse en Engelse teksten naar het Nederlands heb overgezet. Vorig jaar heb ik deze methode, toen een vriend van mij zijn eerste stappen in Vertalië zette, op schrift gesteld onder de titel Tractatus illogico-translaticus, of, in het Nederlands:

WENKEN VOOR DE BEGINNENDE VERTALER
DIE OP HET PUNT STAAT ZIJN VERTALING TE CORRIGEREN

  1. De vertaling is alles wat het geval is. Werk per alinea, door eerst de brontekst te lezen en daarna je vertaling. Doe dit nogmaals, gooi de brontekst weg en loop een rondje.
  2. Lees het schone bestand een keer vluchtig en mompelend door. Lees vervolgens de tekst nogmaals, deze keer door hem hardop voor te lezen, om te horen of de zinnen eigenlijk wel lopen. En loop zelf ook een rondje, al dan niet de Toren van Babel vervloekend.
  3. Herlees je vertaling en schaaf voor een laatste keer en let erop of je wel Nederlandse zinnen hebt geformuleerd. Voel zo min mogelijk aarzeling tijdens deze laatste correctieronde. Mogelijk denk je: ‘Ja maar, dat staat er helemaal niet in het Duits’, maar weet dan dat de lezer geen tijd, geld of zin heeft om je vertaling met het origineel te vergelijken – de brontekst is als het ware de ladder die je omvergooit na op de doeltekst geklommen te zijn – en onthoud dat niemand iets aan een Nederlandse vertaling heeft die geen Nederlandse zinnen bevat.
  4. De vertaling zijn de zinvolle volzinnen, oftewel: haal met CTRL-H de dubbele spaties uit je tekst.
  5. Er is ook nog de Schlegelcorrectievariant…..

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Dankwoorden Tags: vertaalpraktijk, Duits, 19de eeuw, filosofie, Jan Sietsma, Charlotte Köhler Stipendium, Friedrich Schlegel
  • download pdf: Dankwoord Charlotte Köhler Stipendium 2016

    Jan Sietsma (1981) studeerde filosofie en vertaalt uit het Engels en Duits. Al op zijn 24e publiceerde hij samen met leeftijdgenoot Thijs Lijster Onder filosofen – 15 ontmoetingen uit de geschiedenis van de filosofie. Hij ontving het Charlotte Köhler Stipendium voor zijn vertaling van Athenaeum: fragmenten, essays, kritieken van de Duitse dichter en denker Friedrich Schlegel, maar draait ook zijn hand niet om voor vertalingen als Voetbal IQ – het geheim van slimme spelers en De Pokémon Go guide. Het Charlotte Köhler Stipendium wordt jaarlijks toegekend aan een veelbelovend auteur, in een wisselend literair genre. In 2016 was dat literair vertalen. Volgens de jury ‘slaagt Sietsma erin meer dan tweehonderd jaar verschil in denken en dichten te overbruggen. In soepel Nederlands maakt hij de lezer vertrouwd met een van de canonieke teksten, die tot op de dag van vandaag ons denken over schoonheid en stijl beïnvloedt.’ Dit dankwoord werd op 2 december 2016 uitgesproken in het Goethe-Institut te Amsterdam.

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Hoe soepel moet ik het maken?

Hoe soepel moet ik het maken?

Ralph Aarnout

← Het groot instinkboek
De dialoog in het theater: een blik in de spiegel →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl