Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2019

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2019

Jan Willem Bos

Ik verkeerde enkele maanden geleden in het gezelschap van collega-vertalers, in hun geval uit het Italiaans, Spaans en Portugees, aan wie niemand de vraag stelde waarom zij er in hemelsnaam voor hadden gekozen om juist die taal te leren, terwijl ik de vraag waarom ik Roemeens heb gestudeerd vele duizenden malen heb moeten beantwoorden. Ik zal u – en mijzelf – op deze heugelijke dag niet vervelen met deze uitleg.

In een recent vraaggesprek met mij werd geopperd dat de Roemeense literatuur wel het zwarte schaap van de Oost-Europese letteren wordt genoemd. Ik kan niet anders dan het daar roerend mee oneens te zijn. De Roemeense literatuur had en heeft veel te bieden, door haar hoge kwaliteit, boeiende thematiek en grote gevarieerdheid. Ik hoop dan ook in de komende jaren een boekenplank toe te voegen aan de tot nu toe in het Nederlands vertaalde Roemeense literatuur. En ik meen dat de blijk van waardering die mij met deze prijs is toegevallen, ook een compliment is aan de Roemeense literatuur in haar algemeenheid….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2019 lezen.

Dankwoorden Tags: Roemeens, Jan Willem Bos, Mircea Cărtărescu
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 2019

    Jan Willem Bos (1954) is tolk-vertaler, schrijver, publicist en lexicograaf. Hij studeerde Roemeense taal- en letterkunde in Amsterdam en Vergelijkende Literatuurwetenschap in Illinois (USA). Tussen 1982 en 1984 verbleef hij als gastdocent Nederlands in Boekarest. Hij vertaalde zo’n dertig boeken uit het Roemeens, het meest recent Het boek der fluisteringen van Varujan Vosganian (Pegasus, 2016) en Sinds tweeduizend jaar van Mihai Sebastian (Bezige Bij, 2018). In 2009 verscheen bij Atlas ‘Verdacht’. Mijn Securitatedossier (ook in het Roemeens vertaald). In 2011 verscheen bij dezelfde uitgeverij Mijn Roemenië. In totaal heeft hij zo’n 150 artikelen gepubliceerd over Roemenië – literatuur, geschiedenis, cultuur, politiek. Hij is medeauteur van het Nederlands-Roemeens woordenboek en auteur van het Roemeens-Nederlands woordenboek en het Juridisch-economisch woordenboek Roemeens-Nederlands-Roemeens. Hij werkt als tolk-vertaler Roemeens sinds ongeveer 1975.

Misschien ook interessant...

Lees In memoriam André Kom (1970-2022)

In memoriam André Kom (1970-2022)

Jaap Stam

Lees Poëziebemiddelaars / beminnelaars / bemodellaars

Poëziebemiddelaars / beminnelaars / bemodellaars

Jan H. Mysjkin

← Het is creatief en uitdagend werk zonder dat je er wanhopig van wordt
Beter verdienen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl