Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2015

Hans Boland

Dames en heren, Igno, vrouwen en mannen van het Prins Bernhard Cultuurfonds, leden van de jury van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015, Christiane, mede-onderdanen van de Republiek der Letteren, vrienden, familie, Teguh: beste, lieve allemaal.

Dank dat jullie naar deze prachtige locatie zijn gekomen voor een ceremonie die een voor mij niet minder heuglijk en eervol moment markeert dan voor een échte schrijver de uitreiking van de échte Nobelprijs.

Als ik iedereen die ik zou moeten en willen bedanken voor haar of zijn bijdrage aan mijn vertalerschap bij naam zou noemen, zou ik het honderdvoudige nodig hebben van de vier minuten die me vandaag zijn vergund. Literair vertalers ontmoeten misschien meer dan welke beroepsgroep ook, hetzij bij lijve, hetzij virtueel, mensen uit wie ze beroepsmatig inspiratie putten, al is het maar voor één woord of uitdrukking: de groenteboer, de dokter, de doktersassistente, loketbeambten, straatslijpers, kinderen, allochtonen – iedereen kan je op een idee brengen en je taalgebruik verrijken. Mijn belangrijkste leraren wil ik niettemin noemen: Anna Achmatova, Fjodor Dostojevski, Michaïl Lermontov, Vsevolod Garsjin en bovenal Alexandr Poesjkin…

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2015 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Russisch, Hans Boland, Prins Bernhard Fonds, taalniveau, Alexandr Poesjkin
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 2015

    Slavist Hans Boland (1951) vertaalde werken van uiteenlopende Russische auteurs, onder meer proza van Dostojevski en Tolstoi en poëzie van Poesjkin en Achmatova. Hij schreef ook veel behartenswaardigs óver vertalen. In 2014 zag zijn eerste (autobiografische) roman De zachte held het licht en in datzelfde jaar weigerde hij de Poesjkin-medaille aan te nemen uit handen van Poetin. In 2015 verscheen een tweede, herziene druk van Mijn Russische ziel (eerste uitgave 2005), over zijn verblijf in Vologda en Sint-Petersburg in de jaren negentig. In 2017 publiceerde hij een nieuwe vertaling van Tolstois Anna Karenina. Hij woont tegenwoordig in zijn geboorteland Indonesië. Ondanks de bedenkenswaardig krappe vier minuten die hij toebemeten kreeg, slaat hij in dit dankwoord spijkers met koppen.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Kees Jiskoot

← Verzinnigen wat er staat
Reisbeurs →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl