Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2011

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2011

Piet Schrijvers

Dames en heren, ik neem even de gelegenheid waar om ook even kort te bedanken iedereen die natuurlijk betrokken is geweest. Maar eerst op verzoek van de onvolprezen voorzitster vertel ik even wat mij gisteravond laat is overkomen tijdens een interview voor de radio in het programma Met het Oog op Morgen.

Laat ik beginnen met het begin. Toen ik ging studeren, ruim vijftig jaar geleden, en mijn naam is Schrijvers, moest ik in mijn groentijd van iedere ouderejaarsstudent het gedicht van Guido Gezelle opzeggen: ‘Het Schrijverke’. Maar de cultuur en onze beschaving gaat verder, want twintig jaar later werd mijn naam alleen nog maar geassocieerd met een keeper van het Nederlands elftal, ook Piet Schrijvers geheten.

Ik heb vaak aan mijn deur, toen ik in Leiden woonde, jongetjes gehad aan wie ik dan een handtekening gaf. Maar als ik dan zei: ‘Ik ben niet de keeper’, dropen zij teleurgesteld af.

Wat gebeurt mij nu? Voor de zoveelste keer sta ik gisteravond laat in de studio in het interview. Hebben de journalisten, zoals ze zelf zeiden, een ‘gebbetje uitgehaald’. Ze hebben namelijk een stuk Lucretius, uit boek 4, laten voorlezen door mijn naamgenoot, de keeper Piet Schrijvers.

U begrijpt, ik heb nog maar één hoop en verlangen in dit leven: dat volgende week bij die keeper nu twee jongetjes komen. Hij geeft een handtekening. En dan zeggen die jongens: Wat jammer, u bent niet de vertaler….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2011 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Latijn, Piet Schrijvers
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 2011

    Petrus Hermanus (Piet) Schrijvers (1939) studeerde klassieke taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en Latijn aan de Sorbonne. Na terugkeer uit Parijs trad hij in dienst van de Universiteit van Amsterdam, waar hij in 1970 promoveerde op Lucretius. Hij was hoogleraar Latijnse taal- en letterkunde in Groningen (1977-1980) en in Leiden (1980-2001). Net benoemd in Groningen stortte hij zich tijdens zijn zomervakantie in een flow op Horatius’ Ars Poetica en stuurde een proefje van 150 vertaalde versregels aan de legendarische Johan Polak, die hem in een helaas niet bewaarde brief als dichter begroette. Hij vertaalt naar eigen zeggen ‘met zijn oren (voor klank en ritme)’. Voor zijn vertalingen van Latijnse poëzie ontving hij in 2007 de Oikos publieksprijs. De Martinus Nijhoff Prijs kreeg hij voor zijn vertaling van De rerum natura (Over de natuur van de dingen) van Lucretius, die hij als de geniaalste van alle Romeinse dichters ziet. Daarnaast heeft hij zich veel met de ‘receptiegeschiedenis’ van de Latijnse letterkunde beziggehouden, vooral met voortwerking van het oeuvre van Seneca. In dit kader kan zijn vertaling van Lipsius’ De Constantia en zijn aandacht voor het dagboek van Etty Hillesum worden geplaatst. Dit dankwoord was door omstandigheden nooit uitgeschreven en VertaalVerhaal is grote dank verschuldigd aan Stijn van der Loo, die uit zijn filmarchief nog een geluidsopname wist op te diepen.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Der rubbelige Weg
Vertalersportret →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl