Is vertalen geen eenzaam vak, wordt wel eens gevraagd. Nou nee. Als je romans vertaalt zoals ik, heb je telkens met een andere setting te maken: personages leven aan een middeleeuws hof of in een Zuid-Duits dorp in de nazitijd; ze wandelen door een alpenlandschap, ze hebben een vlinderverzameling, ze zijn componist, mijnwerker of glamourfotograaf.
Al die terreinen hebben hun eigen terminologie en op geen daarvan ben ik specialist. Ik zoek dus voortdurend mensen die dat wél zijn.
En die weet ik te vinden. Veel van mijn bekenden, ook hier aanwezig, kunnen daarvan meepraten:
– bijvoorbeeld Riet, die mij als boerendochter kan vertellen dat ‘Trank’, als het om varkensvoer gaat, toch echt ‘slobber’ heet;
– of musicus Bas, kenner van termen als ‘stemkruisingen’ en ‘cadensvervormingen’;
– Eduard, op wie ik met mijn typische alfa-eenzijdigheid altijd kan terugvallen;
– broer Peter, die mij hielp aan een deskundige voor laatmiddeleeuwse juridische termen;
– de andere Peter, mijn steun bij romans die in roomse kringen spelen;
– Henny, wier zuidelijke dialect ik leen als ik een zuidelijk dialect nodig heb;
– de biologen in mijn jaarclub en de geologen in mijn schoonfamilie.
Ik ben blij dat ik nu de kans heb jullie allemaal nog eens hartelijk te bedanken…
….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige teksten. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2007 lezen.