Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1994

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1994

Henry Kammer

De Hongaarse taalkunstenaar, taalminnaar en taalbeschermer Dezsö Kosztolányi vergelijkt in een opstel uit 1928 de literaire vertaler met iemand die met bijeen gesnoerde enkels tracht een dans uit te voeren. Het beeld van de eenzame danser die ondanks zijn belemmeringen tracht een creatieve prestatie te verrichten is mij tijdens de vertaling van Péter Nádas’ meesterwerk Emlékiratok könyve, Het boek der herinneringen, dikwijls voor de geest gekomen. Het is reeds vaak gezegd en kan niet vaak genoeg gezegd worden: vertalen is een creatief proces en geen mechanisch omzetten van de ene taal in de andere. De vertaler beweegt zich in het spanningsveld tussen enerzijds de letterlijke, doch ‘lelijke’ vertaling, anderzijds de vrije, maar ‘mooie’ vertaling. Hij interpreteert, zet om, verandert, voegt toe en laat weg. Dat hij al dansend wel eens struikelt, is onvermijdelijk…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1994 lezen.

Dankwoorden Tags: Henry Kammer, Péter Nádas, Nijhoffprijs, Hongaars
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1994

    Henry Kammer (1943) studeerde rechten in Rotterdam en Hongaars in Groningen. Van 1979 tot 2005 doceerde hij Hongaarse taal- en cultuurkunde aan de Rijksuniversiteit Groningen. Hij vertaalde werk van een groot aantal Hongaarse auteurs in het Nederlands: van klassieke schrijvers als Géza Gárdonyi, Dezső Kosztolányi en Sándor Márai tot hedendaagse grootheden als György Konrád, Péter Esterházy, Péter Nádas en Imre Kertész. Daarnaast stelde hij samen met Emőke Bosch-Ablonczy een uitgebreid Hongaars-Nederlands vertaalwoordenboek samen (Akadémiai kiadó, Boedapest 1998).

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Uit de Germaanse talensoep
Mijn eigen kleine sanctie – afscheid van de Russische literatuur →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl