Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1985

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1985

Henrietta ten Harmsel

Eigenlijk zou ik hier niet alleen moeten staan. Het is een samenloop van vele mensen en vele gebeurtenissen die mij hier brengt voor deze zo geheel onverwachte eer. Allereerst denk ik aan mijn ouders. Mijn vader en moeder zijn beiden geboren in Nijverdal in Overijssel en hebben daar jarenlang gewerkt, in de fabriek. Vader had al lang naar Amerika willen gaan, maar omdat moeder er steeds tegen was, had vader zich er min of meer bij neergelegd. Toen, op een avond, zei moeder opeens: ‘Nou, als we ooit naar Amerika zullen gaan dan is het nu misschien de tijd.’

Totaal verbaasd keek vader haar aan en zei: ‘Meen je dat echt?’

‘Nou ja,’ antwoordde ze.

En daar, te midden van de maaltijd, zonder maar even te aarzelen, legde vader zijn vork neer – en hij hield erg van ’t eten – verliet de tafel en ging onmiddellijk regelingen treffen voor de verkoop van de inboedel. Heel veel jaren later werd ik (als jongste kind) in het middenwesten, in Iowa, geboren, in een gezin en in een gemeenschap waar de Nederlandse taal nog leefde. Eigenlijk ligt hier een paradox. Als mijn ouders in Nijverdal waren gebleven, dan zou ik misschien nooit Nederlandse gedichten in het Engels hebben vertaald, maar omdat zij uit Holland trokken, heb ik het voorrecht vanavond hier aanwezig te zijn.

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1985 lezen.

Dankwoorden Tags: Jeremias De Decker, Jacobus Revius, poëzie, Nijhoffprijs, Nederlands-Engels, Annie M.G. Schmidt, Henrietta ten Harmsel, 17e eeuw
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1985

    Henrietta (‘Henie’) ten Harmsel (1921-2012) werd geboren in Iowa, als 10e kind van Nederlandse emigranten. Na de Western Christian High School gaf ze les op alle niveaus, van lagere school tot universiteit. Ze behaalde haar Ph.D. aan de Universiteit van Michigan en studeerde ook nog enige tijd aan de Universiteit Utrecht. Van 1947 tot haar pensioen in 1984 was ze verbonden aan de Calvin-universiteit in Grand Rapids, waar ze vanaf 1957 als eerste vrouw de faculteit Engels leidde. Ze gold als een begenadigd docent, met een bijzondere voorliefde voor poëzie. In 1964 promoveerde ze op Jane Austen: A Study in Fictional Conventions en ze publiceerde talloze artikelen in wetenschappelijke en religieuze tijdschriften. Internationale erkenning als wetenschapper en vertaler van Nederlandse poëzie verwierf ze in 1968 met Jacobus Revius: Dutch Metaphysical Poet, een studie met vertalingen van deze 17e-eeuwse dichter. Ook haar Nijhoff-bekroning gold de vertaling van een 17e-eeuwer, maar ze vertaalde bijvoorbeeld ook werk van Annie M.G. Schmidt, zoals in 1981 de fraaie verzameling kindergedichten Pink Lemonade. In 1998 werd ze geëerd met de Calvin’s Faith and Learning Award. VertaalVerhaal dankt Annetta Vander Lugt en haar zusters voor de toestemming dit dankwoord van hun tante hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

← De Franse letterkunde bestaat niet (in Nederland)
Een stukje vertalen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl