Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1983

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1983

Andrzej Wojtaś

Wie van ons geeft zich bij het terhandnemen van een vertaald werk de moeite om de naam van de vertaler te onthouden tenzij hij daartoe uit hoofde van zijn beroep gedwongen is of zich ergert aan de slechte kwaliteit van de vertaling? Hoeveel gelukkigen onder de vertalers hebben hun naam op het omslag van het boek zien staan naast die van de auteur? Wie behalve mijn vakgenoten kan de tweestrijd van een vertaler begrijpen die – geconfronteerd met een onverbiddelijke deadline die hangt als een zwaard van Damocles boven zijn hoofd – worstelt met een tekst die het resultaat is van een vaak jarenlange arbeid van de auteur?

De antwoorden op deze retorische vragen kunnen slechts tot één conclusie leiden: de vertaler is geen gelijkwaardige partner – en kan dat ook niet zijn – noch voor de auteur, noch voor de uitgever, noch ook voor de lezer. Deze bittere waarheid, geachte leden van de jury, toont ons niet alleen nog een gebied waarop een vertaler bereid moet zijn tot compromissen; zij bepaalt evenzeer de waarde van de door u toegekende prijs. Een literaire onderscheiding bestemd voor een schrijver is iets natuurlijks, een van de vele gunstige maar niet onmisbare etappes op zijn weg naar de Parnassus. Een vergelijkbare onderscheiding voor een vertaler betekent meer – het is een ridderslag, een eer die slechts tot één conclusie kan leiden, wanneer het succes je althans niet naar het hoofd is gestegen:

deze prijs komt mij niet toe….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1983 lezen.

Dankwoorden Tags: Nederlands-Pools, Nijhoffprijs, Andrzej Wojtaś
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1983

    Andrzej Wojtaś (1954-2017) studeerde Duitse taal- en letterkunde met als bijvak neerlandistiek aan de universiteit van Warschau, waar hij jarenlang ook zelf Duits en Nederlands zou doceren. Hij vertaalde klassiekers in het Pools als Menuet van Louis Paul Boon, Klaaglied om Agnes van Marnix Gijsen, Een faun met kille horentjes van Hugo Raes, Terug naar Oegstgeest van Jan Wolkers, Twee vrouwen van Harry Mulisch en Een vlucht regenwulpen van Maarten ’t Hart. Daarnaast vertaalde hij tal van verhalen voor bloemlezingen en voor het literaire maandblad Literatura na świecie [Literatuur in de wereld] en tijdens zijn bezoeken aan Amsterdam maakte hij interviews met Nederlandse schrijvers. De laatste 20 jaar voor zijn dood werkte hij voornamelijk voor tv, als vertaler van filmscenario’s en filmdialogen uit het Nederlands, Duits en Engels. Ook was hij voorzitter van de sectie filmvertalers van ZAiKS, de Poolse Vereniging van Schrijvers en Componisten. VertaalVerhaal dankt Anna Wojtaś voor haar royale hulp en voor de toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Bijna als familie

Bijna als familie

Andrea Kluitmann in gesprek met Alicja Oczko (Vertalershuis kamer #5: Hella S. Haasse)

← Over het vertalen van Charles Lewinsky’s De stotteraar
Vertaler, een magisch beroep →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl