Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1976

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1976

H.R. Radian

Voordat ik mijn bescheiden toespraak begin, verzoek ik u mij niet kwalijk te nemen dat ik mij in uw taal durf uit te drukken, met mijn vreemde uitspraak, die misschien lastig is voor uw oren. De verklaring van deze slechte uitspraak is voor het merendeel onder u zeker bekend, namelijk: in ’t Nederlands ben ik een autodidact. Uw taal heb ik alléén geleerd, met behulp van een paar boeken, zonder leraar. De uitspraak heb ik mij toegeëigend door middel van de symbolische tekens die in de leerboeken dienen om de uitspraak aan te geven. En gelegenheden om deze taal te praktiseren heb ik zeer weinig gehad. Daarom, na vijftien Nederlandse boeken vertaald te hebben, kan ik nu de Nederlandse taal tamelijk goed lezen, maar een gesprek voeren, of een redevoering in ’t Nederlands samenstellen, is iets heel anders. Dus verzoek ik u mij openhartig te zeggen of u mijn Nederlands verstaat. Zo niet, dan zal ik deze in ’t Frans voortzetten.

Om op ons onderwerp terug te komen. Het onderwerp is het vertalen in het algemeen, en de vertalingen uit het Nederlands in het Roemeens in het bijzonder. Maar het is nodig eerst het verband te schetsen waarin deze activiteit in Roemenië zich ontplooit….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1976 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, H.R. Radian, Nederlands-Roemeens
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1976

    H.R. (Henri) Radian (1907-1992) maakte zich het Nederlands eigen met behulp van een woordenboek Nederlands-Frans-Nederlands. Waarom hij voor het Nederlands koos is niet bekend, maar misschien had het te maken met het bezoek dat hij in 1928 als jongeman aan Nederland had gebracht. Hij was architect, maar de letteren waren zijn grote liefde. Als polyglot vertaalde hij ook literatuur uit het Spaans en het Portugees en bezat hij een grondige kennis van het Esperanto. Onder het pseudoniem Petre Firu publiceerde hij zelfs een Esperantowoordenboek. Zijn eerste vertaling uit het Nederlands was Fata cu părul roşu (Het meisje met het rode haar). Nog zo’n twintig titels volgden, van klassiekers als Multatuli, Hildebrand en Vondel tot hedendaagse schrijvers als Hugo Claus, Heere Heeresma en Oek de Jong. Hoewel ook anderen tussen de jaren zestig en tachtig Nederlandstalige literatuur hebben vertaald, is deze periode toch vooral het tijdperk van Radian geweest. De verlegen man die in 1976 in Den Haag zijn eervolle onderscheiding in ontvangst kwam nemen was het schoolvoorbeeld van een Oost-Europese boekenwurm oude stijl: hij was ongerust dat zijn dankwoord voor de aanwezigen niet goed te verstaan zou zijn, want hij had immers niet vaak de gelegenheid gehad Nederland te bezoeken en vreesde dat zijn spreekvaardigheid ondermaats zou zijn. Maar het warme applaus van zijn toehoorders nam zijn bezorgdheid algauw weg. Hij bleef tot op zeer hoge leeftijd actief en zijn laatste vertaling verscheen postuum, in 1993: Amurgul templierilor (Herfsttij der tempeliers), de Roemeense versie van Non nobis, de debuutroman van Hanny Alders uit 1987. VertaalVerhaal dankt Mircea Bucurescu en Jan Willem Bos, in 1976 als tweedejaars student bij de prijsuitreiking aanwezig en 43 jaar later zelf met de Nijhoffprijs bekroond.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Vrijheid nemen is de hoogste vorm van trouw aan de auteur
Cardinaliser – Over De orde van de dag van Éric Vuillard →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl