Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1974

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1974

Adrienne Dixon

Het feit dat ik met mijn vertaalwerk kennelijk niet op publiciteit uit ben houdt wel in dat ik het voor mijn plezier doe. Voor mij is vertalen een spel – met vrij strenge spelregels uiteraard. Voor iemand die zelf geen schrijversgaven bezit is het een heel aantrekkelijke manier om toch creatief met de taal bezig te zijn. Iedere vertaling is een verkenningstocht, in de beide talen, die steeds nieuwe perspectieven biedt. Het feit dat je je van iedere stap, van iedere keus, rekenschap moet geven werkt verrijkend en verruimend.
Als ik me afvraag wat mij in dit spel zo aantrekt dan zijn er een groot aantal boeiende aspecten waarvan ik er alleen twee wil noemen. Het eerste heeft te maken met de tijd waarin een boek ontstaan is, het tweede met de geografische sfeer.
Het is moeilijk te zeggen hoe oud een boek moet zijn voordat je als vertaler beseft dat je in een andere tijd leeft. Sommige boeken zijn meer aan taalmode onderhevig dan andere. Het is al een aantal jaren geleden dat ik Het stenen bruidsbed vertaalde en ik vroeg me enigszins beklemd af of ik het nu nog net eender vertaald zou hebben, of mijn versie van toen misschien al verouderd is. Ik heb daarom het origineel ter hand genomen en ben een aantal bladzijden gaan vertalen, om eens te vergelijken. Het viel hier en daar wel iets anders uit, ik maakte wel eens een andere keus, maar ik sprak in elk geval nog in zoverre dezelfde taal dat ik mijn vorige keus nog begreep. Het tijdsverloop is bij dit boek nog geen probleem…..

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1974 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, verouderen, realia, Nederlands-Engels, Adrienne Dixon
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1974

    Adrienne Dixon-Meijering (1932–1990) verhuisde in 1957 naar Engeland en werkte daar als lerares Engels en Frans in het middelbaar onderwijs. Ze begon haar vertaalcarrière op aanraden van haar Amsterdamse hoogleraar Harting met Het stenen bruidsbed (The Stone Bridal Bed) van Harry Mulisch en bouwde in zo’n 30 jaar een rijk vertaaloeuvre op, waarmee ze en passant bevestigde dat vertalers soms wel degelijk in staat zijn in een andere taal dan hun moedertaal te vertalen. Hoogtepunten uit haar werk zijn The Man Who Meant Well (Een mensch van goeden wil) van Gerard Walschap, Chapel Road (De kapellekensbaan) van Louis Paul Boon, Last Call (Hoogste tijd) van Harry Mulisch, Out of Mind (Hersenschimmen) en Public Secret (Publiek geheim) van J. Bernlef, Sunken Red (Verzonken rood) van Jeroen Brouwers, A Lamb to the Slaughter (Montyn) van Dirk Ayelt Kooiman, en In the Dutch Mountains (In Nederland) en Rituals (Rituelen) van Cees Nooteboom. Voor de laatste vertaling ontving ze de Translation Centre of Columbia University’s Translation Prize. VertaalVerhaal dankt Victor Schiferli voor zijn hulp.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Een magisch realistische maaltijd (vol intertekstualiteit) – Over <span>Erfgoed</span> van Miguel Bonnefoy

Een magisch realistische maaltijd (vol intertekstu...

Liesbeth van Nes

← Huwelijksvoltrekking
Een Gallisch karwei →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl