Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1973

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1973

H.B. Jassin

Of ik moeilijkheden heb gehad met vertalen? Er waren zeker moeilijkheden, maar ik heb de Max Havelaar met genot zitten vertalen. Ik genoot van zijn taal en zijn stijl, van zijn ideeën en zijn menselijkheid, ik verkneukelde mij over Droogstoppels waanwijsheid en zijn contradictorische ‘logische’ redeneringen, en leefde mee met de door de overheid verongelijkte Max Havelaar die opkwam voor recht en billijkheid. In het begin had ik de neiging de zogenaamd door Droogstoppel geschreven gedeelten te verbeteren, maar ik zag tijdig in dat zowel de taal- en stijlfouten als ook de foutieve redeneringen door de schrijver bedoeld zijn geweest om Droogstoppels onontwikkeldheid en zijn slordigheid van denken te illustreren; ook had ik eerst de soms lange zinnen van Max Havelaar in stukjes willen hakken, maar toen overwoog ik dat deze stijl behoorde tot zijn status als gouvernementsambtenaar. Ik heb me zo dicht mogelijk bij de tekst gehouden en zoveel mogelijk equivalente Indonesische woorden voor de oorspronkelijke in de plaats gezet, maar steeds ervoor gezorgd dat geen inbreuk werd gemaakt op het Indonesisch taalgevoel en taalidioom. Want ik ben van mening dat grote schrijvers hun taal weloverwogen gebruiken, bewust en intuïtief en daaraan mag een vertaler niet tornen door zichzelf op te dringen. Of de vertaler moet creatief beter zijn dan de te vertalen schrijver en dat ben ik niet….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1973 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Multatuli, H.B. Jassin, Bahasa Indonesia, Maleisisch
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1973

    Hans Bague Jassin (1917-2000) studeerde aan de Universiteit van Indonesië en enige tijd aan Yale. Binnen de Indonesische literatuur is hij vooral bekend om zijn Literair Documentatiecentrum en als criticus, essayist, tijdschriftleider en vertaler van de Saint-Exupéry, Erasmus en de Koran. Maar daarnaast is hij ongetwijfeld de productiefste vertaler van Nederlandse literatuur geweest, met vertalingen van Johan Fabricius, H.J. Friedericy, W.F. Hermans, Vincent Mahieu, Multatuli, J.J. Slauerhoff en Sjahrirs Indonesische overpeinzingen. Omdat de mare ging dat Indonesiërs pas echt schrijver konden worden als hij hun geschriften had geaccepteerd, kreeg hij de bijnaam ‘Paus Sastra Indonesia’ (De paus van de Indonesische literatuur). Hij ontving tal van onderscheidingen, ook van overheidswege. Des te opmerkelijker was het misschien dat hij in 1971 nog een jaar gevangenisstraf kreeg toen hij als redacteur van het tijdschrift Sastra weigerde de identiteit te onthullen van een anonieme schrijver die een verhaal schreef dat door de rechtbank als godslastering werd beschouwd. Hij heeft altijd sterk geijverd voor vertalingen uit de moderne Nederlandse literatuur, van zowel proza als poëzie.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← De vertaalvondst van
Truus Boot
Vertaalwetenschap,
een overbodige luxe? →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl