Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1966

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1966

Dr. J. Hemelrijk Sr.

Als ik vertaal, staat Plautus achter mij en kijkt me op de vingers. Ik hoor hem afwisselend grinniken van plezier en grommen van afkeuring. Hij weet net zo goed als ik, dat de woordspelingen en dubbelzinnigheden, waarmee hij kwistig is, voor mij onoverkomelijk zijn; dat ik het leuke rijm binnen het vers en de vele alliteraties maar zelden weergeven kan. Maar hij is al blij, dat hij na ruim tweeduizend jaar zich eindelijk in een Nederlands narrenpak vertonen kan. Ik geef u een voorbeeld van dat binnenrijm. Een lichtekooi is op haar oude dag kamenier bij een jonge lichtekooi, en waarschuwt haar zich niet te verslingeren aan één minnaar. ‘Ik waarschuw je,’ zegt ze, ‘te deseret aetate et satietate’; hij zal je in de steek laten ‘aetate et satietate’. Als u wilt weten, hoeveel minder aardig mijn vertaling klinkt, slaat u het maar na in het Spookhuis. Eén voorbeeld van alliteratie uit de Miles Gloriosus waarin staat: at nemo solus satis sapit – maar geen is wijsgerig alleen. De alliteratie heb ik door rijm vervangen.

Ik zei u, dat Plautus achter me staat. En voor me ligt het toneel, waarop ik alle rollen speel. Als het kan hardop. De versvorm dwingt me tot de uiterste beknoptheid en behoedt me voor de verwatering van het proza. Dit is een voordeel. En dat ik me nu en dan vrijheden veroorloof, spreekt vanzelf, zodat, om met een variant op Nijhoff te spreken, ‘er soms staat wat er niet staat’; maar alleen daar, waar Plautus het wel goedkeuren moet. En wat is het resultaat?

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1966 lezen.

Dankwoorden Tags: rijm, toneelteksten, Latijn, binnenrijm, humor, Jacob Hemelrijk, Plautus, alliteratie
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1966

    Jacob Hemelrijk (1888-1973) werd na zijn studie klassieke talen leraar aan het gemeentelijk gymnasium in Utrecht en promoveerde in 1925 op een studie van de termen ‘arm’ en ‘rijk’ in het Grieks. In 1926 werd hij benoemd tot rector van het Murmelliusgymnasium in Alkmaar. Hij was jood en woonde met zijn gezin in Bergen, vlak bij zee. Voor de oorlog boden hij en zijn vrouw al onderdak aan vluchtelingen uit Duitsland. In 1940 werd hij door de Duitse bezetter ontslagen en gedwongen naar Amsterdam te gaan. Daar gaf hij les aan het Joods lyceum. In september 1944 werd hij gearresteerd en gedeporteerd, eerst naar concentratiekamp Sachsenhausen en later naar Buchenwald, waar hij op 11 april 1945 werd bevrijd. Na zijn terugkeer in Alkmaar werd hij herbenoemd als rector van het gymnasium. Al in de zomer van 1945 gaf hij lezingen over zijn kampervaringen en ook schreef hij er een sober, maar indrukwekkend boek over, getiteld Er is een weg naar de vrijheid – de spreuk die de poort van Sachsenhausen sierde. Naast zijn rectorstaken vertaalde hij uit het Oud-Grieks en het Latijn. In Bergen was hij vele jaren gemeenteraadslid en wethouder, eerst voor de SDAP en later voor de PvdA, en zijn linkse politieke voorkeur bezorgde hem de bijnaam ‘de kleine rode rector’. 

Misschien ook interessant...

Lees Laat het los, laat het gaan – Over de vertaling van de musical <span>Frozen</span>

Laat het los, laat het gaan – Over de vertaling ...

Erik van Muiswinkel in gesprek met Elsje Jorritsma

Lees Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Piet Schrijvers

Lees Over de gedichten van Ingeborg Bachmann

Over de gedichten van Ingeborg Bachmann

Paul Beers

← Pidgin, rijm, planten en dieren in Derek Walcotts Omeros
Een nieuwe kijk op Proust vertalen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl