Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1966

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1966

James Brockway

Vertalen blijft, als het schrijven zelf, een uiterst persoonlijke zaak. Het gevaarlijke van het theoretiseren over het vertalen werd mij weer duidelijk, toen ik onlangs weer eens een boek van een landgenoot van mij ter hand nam. In zijn inleiding zegt deze bijzonder interessante, verstandige en leerzame dingen over vertalen, waarmee men het onmiddellijk eens kan zijn. Daarna heb ik enkele van zijn vertalingen gelezen, vertalingen van poëzie uit vele landen, en ik vond ze ontstellend knap, maar ook hier en daar ontstellend slecht. Het was een nuttige les, een geduchte waarschuwing, die de verstandige vertaler in acht neemt.

Wanneer ik zeg dat ik die vertalingen slecht vond, dan hebt u het recht van mij een antwoord te verlangen op de vraag: wat is dan een goede vertaling? Het antwoord hierop is verre van eenvoudig. Er zijn zoveel soorten vertalingen dat het woord ‘vertaling’ al een misleidende vereenvoudiging is. En wanneer men het begrip ‘goed’ hanteert, is het raadzaam zich steeds af te vragen: goed voor wie?, omdat ‘goed’ geen absolute waardebepaling kan zijn. Daarom ben ik geneigd te antwoorden dat een goede vertaling is: een vertaling die mij goed is, die mij goed doet. Naar mijn mening is het eerste gebod voor de vertaler niet dat zijn vertaling accuraat is, maar dat de ver­taling leeft. Een slechte vertaling is een dode vertaling, een opgezette vogel, die, hoezeer hij op de levende vogel gelijkt, niet meer die levende vogel is, omdat zijn ogen van glas zijn en omdat hij zich niet meer kan bewegen….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1966 lezen.

Dankwoorden Tags: poëzie, Nederlands-Engels, James Brockway
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1966

    James Thomas Brockway (1916-2000), jongste zoon van een industrieel uit Birmingham, was dichter, vertaler en criticus. Na zijn studie aan de London School of Economics nam hij in 1940 dienst bij de Royal Air Force en was gestationeerd in Egypte, India en het Verre Oosten. In 1946 verhuisde hij naar het minder homofobe Nederland, waar hij al vrienden had gemaakt, en vond hier zijn levenspartner. Aanvankelijk vertaalde hij Engelse romans in het Nederlands, onder meer van Alan Sillitoe, Muriel Spark en Iris Murdoch. In 1949 verscheen zijn eerste dichtbundel, No Summer Song. Naast zijn vele bijdragen aan kranten en literaire tijdschriften in Nederland publiceerde hij vanaf 1960 in Britse literaire tijdschriften vertalingen van moderne Nederlandse dichters: Rutger Kopland, Anton Korteweg, M. Vasalis, Hans Lodeizen, Gerrit Achterberg, Remco Campert, Tom van Deel en J.C. Bloem. Eind jaren negentig waren er daarvan ten minste 700 verschenen en met die publicaties heeft hij gedurende een halve eeuw een belangrijke bijdrage aan de bekendheid van de Nederlandse literatuur in het buitenland geleverd. Zijn tweede dichtbundel, A Way of Getting Through, verscheen in 1995 en zijn laatste, The Brightness In Between, kort voor zijn dood in 2000. Een van zijn laatste vertalingen waren de dierensonnetten van Patty Scholten, in 2002 verschenen als Elephants in Love and Other Poems. Ook was hij verantwoordelijk voor de Engelse vertaling van vele muurgedichten in de stad Leiden. In 1997 werd hij voor zijn diensten aan de literatuur geridderd in de Orde van de Nederlandse Leeuw. Uit waardering voor de literaire infrastructuur in Nederland liet hij zijn vermogen na aan het Letterkundig Museum en het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, dat er de James Brockwayprijs voor poëzievertalers uit het Nederlands en een tweejaarlijkse poëzieworkshop mee instelde. VertaalVerhaal dankt hun erfopvolgers, het Literatuurmuseum en het Nederlands Letterenfonds, voor de toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

Lees We staan pas aan het begin

We staan pas aan het begin

Andrea Kluitmann in gesprek met David McKay (Vertalershuis kamer #4: Anton de Kom)

← Het ik in het vertaalproces
Er sprongen zeven kikkertjes – Biologische belemmeringen in de haikuliteratuur →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl