Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1965

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1965

Ludwig Kunz

De vertaler is genoodzaakt een poging te doen, de gedachtewereld en mentaliteit van een ander land zo onvervalst mogelijk over te brengen naar de lezers van zijn taalgebied. Over de wijze waarop de vertaler zijn taak dient te volbrengen, bestaat veel verschil van inzicht. De een klampt zich vast aan de letterlijke vertaling, de ander is bereid om een versregel te verwisselen, enkele woorden of regels te veranderen – en juist hij komt met een dergelijke vrije interpretatie vaak dichter bij de oorspronkelijke tekst dan de zogenaamde letterlijke vertaler. Vanzelfsprekend mag men van de vertaler eisen, dat hij zich zo precies mogelijk houdt aan de originele tekst. Hij moet altijd de echte pleitbezorger van de dichter blijven. Maar belangrijker dan het bureaucratisch handhaven van het letterlijke woord is het overbrengen van de werkelijke zin die de auteur heeft bezield, de poging om de vorm, de klank en het ritme van een versregel vast te houden. Ik citeer een paar woorden van de belangrijke Duitse essayist Walter Benjamin, die in het jaar 1940 in Frankrijk, terwijl de Duitse legers binnenrukten, zelfmoord heeft gepleegd: ‘De echte vertaling is transparant, bedekt het origineel niet, staat de oorspronkelijke tekst niet in het licht, maar brengt het origineel met zijn eigen middelen in het volle licht.’

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1965 lezen.

Dankwoorden Tags: Ludwig Kunz, poëzie, Nederlands-Duits
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1965

    Ludwig Kunz (1900–1976), zoon van een textielfabrikant uit het Duitse Görlitz, werd opgeleid tot textielingenieur en leidde van 1921 tot 1938 de verkoopafdeling van het familiebedrijf. Zijn belangstelling ging al vroeg uit naar moderne kunst en literatuur. In de jaren twintig gaf hij met de dichter Max Herrmann-Neisse het literaire blad Die Lebenden uit, met teksten van onder meer Alfred Döblin en Robert Musil. In Weg door de nacht (1945) beschreef hij hoe na Hitlers machtsgreep de sfeer in zijn provinciestadje veranderde. Het werd gevaarlijk om joods te zijn. In 1938 vluchtte hij naar Nederland – volgens de Amsterdamse vreemdelingenkaart van 1945 per trein, als ‘reiziger in bijouterieën’, volgens het aan hem gewijde boek Avantgarde & Exil ‘in een auto met chauffeur van het familiebedrijf’. Aanvankelijk woonde hij in Zaandam, in 1942 dook hij onder in Amsterdam. Na de oorlog werkte hij onder meer als kunst- en literatuurrecensent voor het Algemeen Handelsblad en de Süd-Deutsche Rundfunk. Tussen 1950 en 1955 gaf hij het literaire tijdschrift De Kim uit, waarvan zeven nummers verschenen en vooral het vijfde bekend werd: Dutch Poetry – Niederländische Lyrik. Het bevatte Duitse en Engelse vertalingen van gedichten van Gorter, Verwey, Marsman, Nijhoff, Achterberg, Kouwenaar, Lodeizen, Vasalis, Campert, Elburg, Hanlo en Lucebert. In 1957 verscheen een moderner vervolg, Junge Niederländische Lyrik, met elf tekeningen van Karel Appel. Dit was een bloemlezing in Duitse vertaling van de belangrijkste Vijftigers: Schierbeek, Lodeizen, Kouwenaar, Lucebert, Elburg, Campert en Andreus. Vijf jaar later verscheen een Duitse bundel die geheel gewijd was aan ‘de keizer van de Vijftigers’: Lucebert, Gedichte und Zeichnungen. Intussen was hij in 1958 Nederlander geworden. Hij publiceerde daarna nog samen met Lucebert, Sandberg en Corneille. Vanwege zijn inzet voor jonge kunstenaars ontving hij in Duitsland de Villa-Massimo-prijs. Hij is nooit meer naar Görlitz terug geweest. VertaalVerhaal dankt Els Andringa voor haar hulp en Micha Labbé voor de toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren. 

Misschien ook interessant...

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Christiane Kuby

← Nawoord bij De grote angst in de bergen van C.-F. Ramuz
Ook Amos Oz weet het nu – Bij de dood van de Israëlische auteur (1939-2018) →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl