Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1961

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1961

Gerda van Woudenberg

Het toeval wil dat de eerste poëzie, waarvan wij indertijd de vertaling in het Italiaans ondernamen, juist die van de zo bij uitstek originele dichter en meestervertaler was, wiens naam aan deze prijs verbonden is: Martinus Nijhoff. De dichter had namelijk in april 1951 een bezoek aan Rome gebracht, en bij gelegenheid van een voorlezing uit eigen werk in het Nederlands Historisch Instituut aldaar, waren hem als bescheiden hulde een drietal van zijn gedichten, in het Italiaans vertaald, aangeboden, bij welke vertalingen de heer Nicosia zijn hulp had verleend. Deze Italiaanse vertalingen, waaronder die van ‘Het Kind en Ik’, waren echter onvindbaar geworden, toen ik, enkele jaren later, naar aanleiding van mijn werk in Rome, bezield werd door het idee, iets van onze eigen dichtkunst in het Italiaans weer te geven, en daarvoor de hulp inriep van dezelfde letterkundige.
En zo poogden wij allereerst deze verloren gegane vertalingen te reconstrueren; dit was een fascinerend werk, maar zeker niet gemakkelijk….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1961 lezen.

Dankwoorden Tags: poëzie, 20ste eeuw, Martinus Nijhoff, Italiaans, Giacomo Prampolini, Gerda van Woudenberg, Francesco Nicosia
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1961

    Gerda Sophia Helena (Gerda) van Woudenberg (1911-1995) was vertaalster, publiciste (onder meer over Louis Couperus) en docente Nederlands in Rome en Florence. In 1954 publiceerde ze in het Florentijnse maandblad Il Ponte een beschouwing over de Nederlandse letterkunde. In 1957 verscheen in de Rivista de litteratura moderne e comparate een artikel van haar hand over Louis Couperus als dé Nederlandse fin-de-sièclefiguur. Ook schreef ze artikelen over Nederlandse dichtkunst in o.a. het tijdschrift Poesia Nuova, met vertalingen van Hans Lodeizen en Guillaume van der Graft, en het tijdschrift Il Fuoco, met vertalingen van religieuze poëzie van Van der Graft, Engelman, Nijhoff en Aafjes. Voor enkele Italiaanse algemene en letterkundige encyclopedische uitgaven verzorgde ze bijdragen over Nederlandse, Vlaamse en Zuid-Afrikaanse literatuur. In haar pogingen de Nederlandse literatuur onder de aandacht van de Italianen te brengen, bezorgde ze in 1959 samen met Francesco Nicosia Poesia olandese contemporanea, de vertaling van Nederlandse moderne poëzie waarvoor ze de Martinus Nijhoffprijs zou krijgen. In 1977 publiceerde ze een levensbericht over Dr. Giacomo Prampolini (1898-1975), die ook werk van Couperus in het Italiaans had vertaald en die voor zijn vertaalwerk drie jaar na haar eveneens de Martinus Nijhoff Prijs had ontvangen. Met een legaat van Van Woudenberg werd in 2013 door het Koninklijk Nederlands Instituut Rome de Van Woudenberg Dissertatieprijs ingesteld. VertaalVerhaal dankt Jeannette Koch, Jeanne Crijns en Rien Meppelink voor hun inspanningen en Nicole en Lennaert Posch voor de toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Beginnen met vertalen

Beginnen met vertalen

Els van der Pluijm

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

← Voorwoord bij De heer der Ringen van J.R.R. Tolkien
Ik geloof niet zo in de affe schepping →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl