Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2010

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2010

Riet de Jong-Goossens

In 1934 voltooide Martinus Nijhoff een gedicht met de intrigerende titel Awater. Daarin komt een legendarische versregel voor, namelijk: ‘Lees maar, er staat niet wat er staat.’ Deze versregel is uiteraard toepasbaar op alle vormen van poëzie en zelfs, bij deugdelijke analyse, op de meeste prozateksten. Maar toch had ik u graag verteld hoe schitterend deze versregel van toepassing is op de relatie tussen de Afrikaanse en de Nederlandse taal. Hoe de Nederlandse lezer verstrikt kan raken in wat haar/hem ogenschijnlijk zo duidelijk en betekenisvol voorkomt in een Afrikaanse tekst en voor welke dilemma’s de vertaler komt te staan. Helaas, de tijd dringt.

Niettemin, dames en heren, staat hier een gelukkig mens. Ik ben het bestuur, de directie en de jury intens en oprecht dankbaar dat zij na het oordeel van de jury gezamenlijk tot de beslissing zijn gekomen mij de Martinus Nijhoffprijs 2010 toe te kennen. Het is niet alleen een nooit vermoede pluim op mijn vertalershoed, maar ook – en vooral – een erkenning van de nog zo prille Afrikaanse literatuur in een piepjonge taal. Wat is tenslotte driehonderdvijftig jaar?

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2010 lezen.

Dankwoorden Tags: Riet de Jong-Goossens, Nijhoffprijs, Afrikaans
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 2010

    Riet de Jong-Goossens (1937) studeerde Franse Taal- en Letterkunde en Algemene Literatuurwetenschap in Nijmegen. Al tijdens haar studie werd ze op het spoor van de Afrikaanstalige literatuur gezet door de letterkundige Hans Ester. De eerste vertaling van haar hand was Donkerboskind (1989) van Louis Kruger. Daarna vertaalde ze nog tientallen boeken van onder meer Etienne van Heerden, Marlene van Niekerk, Koos Prinsloo, Riana Scheepers, Dan Sleigh, Karel Schoeman, Marita van der Vyver en Ingrid Winterbach. In 2012 kreeg ze voor haar vertalingen van Afrikaanstalige literatuur de Van Riebeeck-penning, de erepenning van de Nederlands-Zuid-Afrikaanse Vereniging, waarmee ze zich in het goede gezelschap bevindt van Gerrit Komry (bloemleser), Adriaan van Dis (skrywer) en Stef Bos (sanger en liedjieskrywer). In 2014 ontving ze een erepenning van de Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns. De tekst van dit dankwoord was bij een computercrash verloren gegaan en VertaalVerhaal is grote dank verschuldigd aan Stijn van der Loo, die uit zijn filmarchief nog een geluidsopname wist op te diepen.

Misschien ook interessant...

Lees Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika<br>  terechtkwam en dankzij wie

Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika

Rob van der Veer

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

← Woorden hebben hier niet hetzelfde gewicht
Je vraagt toch ook niet waar de Mona Lisa over gaat →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl