Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2008

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2008

Birthe Lundsgaard

Allereerst wil ik de jury van het Prins Bernhard Cultuurfonds van harte bedanken omdat zij mijn vertalingen waardig heeft bevonden om met de Nijhoffprijs te bekronen.

Ik ben veel dank verschuldigd aan mijn oud-docenten aan de universiteit van Kopenhagen. Diederik Grit bedank ik voor zijn grondige en enthousiaste inleiding in de Nederlandse literatuur, waarvan ik destijds heb genoten, en voor zijn vaste steun en belangstelling voor mijn werk door de jaren heen.

En een dankbare gedachte gaat terug naar wijlen Geerte de Vries, die zich in Kopenhagen hard voor de opleiding Nederlandse taal en literatuur en haar studenten inzette, en die mij in de voor mij juiste richting duwde.

Dankzij de vele prachtige boeken, die ik heb mogen vertalen, ben ik steeds weer onbekende, wonderlijke en rijke werelden binnengewandeld. Als vertaler heb je voortdurend mooie, spannende en uitdagende beelden in je hoofd spelen. In dit vak ga je altijd op reis, ook al hoef je meestal je eigen werkkamer niet te verlaten.

Ook bedank ik Annelies van Hees. Toen zij het in 1980 aan mij overliet om Henk Raaff’s Stappen te vertalen, wisten wij niet dat het ook mijn eerste stap op de boeiende weg van de vertaling zou zijn. Heel passend heb ik nu net, bijna dertig jaar later, De wandelaar van Adriaan van Dis vertaald – hopelijk staan er mij nog veel wandelingen en reizen te wachten.

Tot slot dank ik mijn vrienden en kennissen in Nederland voor het warme welkom dat mij hier altijd ten deel valt.

….. Download rechtsboven de tekst als PDF. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2008 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Birthe Lundsgaard, Nederlands-Deens
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 2008

    Birthe Lundsgaard (1948) studeerde Engels en Nederlands aan de Universiteiten van Aarhus en Kopenhagen. In 1980-1981 studeerde ze vertalen Nederlands-Engels aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam. In die periode kreeg ze ook les in vertalen Deens-Nederlands van Annelies van Hees van de Universiteit van Amsterdam. Van 1984 tot 2004 werkte ze als vertaalster bij de Europese Commissie. Ze heeft meer dan honderdvijftig vertalingen gemaakt – literatuur voor volwassenen, jeugd en kinderen alsmede vakboeken van literaire snit (geschiedenis, religie, sociologie, politiek e.a.) en artikelen voor kranten en tijdschriften – waarvan meer dan honderd boeken uit het Nederlands, onder meer van Cees Nooteboom (Rituelen), Harry Mulisch (De aanslag), Stefan Hertmans (Oorlog en terpentijn en De bekeerlinge), Kader Abdolah (Het huis van de moskee, De boodschapper en Spijkerschrift), Hugo Claus (Het verdriet van België, De zwaardvis en Een zachte vernieling), Thomas Rosenboom (Publieke werken, De nieuwe man en Spitzen) David van Reybrouck (Congo – een geschiedenis en Tegen verkiezingen), Geert Mak (Reizen zonder John, Grote verwachtingen), Marieke Lucas Rijneveld (De avond is ongemak en Mijn lieve gunsteling) en, meest recent,  Lisa Weeda (Aleksandra).

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Vertalersportret
Nawoord bij de vertaling van Bertolt Brecht, Legende over het ontstaan van het boek Daodejing →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl