Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2015

Hannie Vermeer-Pardoen

Dames en Heren,

Graag wil ik beginnen met de Stichting Dr Elly Jafféprijs van harte dank te zeggen voor de mij toegekende zowel in materiële als in morele zin geweldige prijs en de jury voor het juryrapport dat zo lovend is dat ik er beduusd van ben. Maar ik ben er niet alleen beduusd van, ik ben er ook heel blij mee. Want ja, het vertalen is een eenzame en soms wat ondankbare bezigheid. Ondankbaar, omdat dikwijls het werk van maanden en soms zelfs van jaren onopgemerkt verdwijnt in de massa andere boekpublicaties. Dat geldt in het bijzonder voor vertalingen uit een andere taal dan het Engels, want de boekenmarkt wordt nu eenmaal overspoeld met Angelsaksische literatuur. Nu is het niet zo dat ik Angelsaksische literatuur niet belangrijk zou vinden, maar het is jammer dat met name de Franse literatuur zo ondergesneeuwd raakt. Juist daarom is het werk van de Stichting Dr Elly Jafféprijs van zo’n eminent belang, want behalve dat ze de vertaler op zo’n gulle wijze een hart onder de riem steekt, vestigt ze de aandacht op die waardevolle, maar in Nederland toch wat verwaarloosde Franse literatuur. Alle eer dus voor de Stichting Dr Elly Jafféprijs. Ik vind het bijzonder verheugend en eervol dat Mevrouw Vermaat, dochter van Mevrouw Dr Elly Jaffé, bij deze uitreiking aanwezig is.

Ik ben pas na mijn pensionering als lerares Frans begonnen met het echte vertaalwerk en sommigen uit mijn omgeving spraken daar regelmatig hun verwondering over uit: Waarom ga je niet lekker op reis, waarom ga je nu weer achter dat bureau zitten? Nu heb ik natuurlijk ook wel reizen gemaakt. Maar toch, de mooiste reizen die ik heb gemaakt waren de reizen door de werelden van de auteurs die ik heb vertaald.

Als mij nu gevraagd wordt om wat meer te vertellen over het vertalen zelf, vind ik dat moeilijk en zou ik het liefst met de schilder Karel Appel zeggen: ‘Ach, ik rotzooi maar wat aan’…..

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Dankwoorden Tags: Karel van het Reve, letterlijk vertalen, neologismen, Hannie Vermeer-Pardoen, Louis Aragon, preciezen, connotaties, Frans, Dr Elly Jafféprijs
  • download pdf: Dankwoord Elly Jafféprijs 2015

    Hannie Vermeer-Pardoen (1930–2021) maakte pas na haar pensionering serieus werk van haar vertaalcarrière, maar bouwde daarna gestaag aan een indrukwekkend oeuvre met onder meer werk van Erasmus, Voltaire, Rabelais en De Nerval en Hessel. Ook vertaalde zij Filosofische gedachten van Diderot. Voor De reizigers op de imperiaal van Louis Aragon ontving zij in 2015 de Dr Elly Jaffé Prijs. Op haar 89ste publiceerde ze nog nieuwe vertalingen van De dood van koning Arthur (uit het oud-Frans) en De mythe van Sisyphus van Albert Camus, een jaar later gevolgd door twee boeken met teksten van Diderot. VertaalVerhaal denkt met grote waardering terug aan deze vertaler die in het harnas is gestorven, en is haar dankbaar voor de twee bijzondere bijdragen die zij leverde aan VertaalVerhaal (zie ook 'Ik vertaal alleen maar oude liefdes’, het interview uit 2012 met onze redacteuren Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann).

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← Affiniteit!
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 2001 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl