Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2024

Nina Targan Mouravi

Poëzie vertalen is de wortel. Nee, de ezel. Nee, de wortel: een gedicht is onvertaalbaar tot het tegendeel is bewezen. Dichter Konstantin Balmont (1867-1942), een bevlogen en virtuoos vertaler, schreef: ‘Mag het, en moet het, – uitheemse dichters vertalen? Vanzelfsprekend verdient het de voorkeur om zelf vreemde talen te leren en die dichters in de brontaal te lezen. Maar dat is niet voor iedereen weggelegd. We zijn dus op vertalingen aangewezen, en dichters die meerdere talen beheersen en van vreemde tongen en de zangerige taal der Poëzie houden zullen niet aan vertalen ontkomen. Hier smelten zielsverwantschap en overwinningsdrang samen, je moet met elkaar de eindstreep halen. Een artistiek gelijkwaardige vertaling leveren blijft hoe dan ook een opgave.

Een kunstwerk is in essentie uniek en heeft slechts één verschijningsvorm. We kunnen het alleen bij benadering weergeven. De ene keer maak je een nauwkeurige maar zielloze vertaling, de andere keer vertaal je vrij en de ziel blijft behouden. Maar over het algemeen is een poëzievertaling niets dan een weerklank, een echo, een reflectie. In de regel is de nagalm zachter dan de klank, een echo zwakt de stem die hem opgewekt heeft af, – maar een enkele keer, in de bergen, grotten of gewelven zingt de echo je uitroep zevenvoudig na, en zeven maal zo mooi en krachtig.’  Zulke vertalingen las ik als kind, – door Lermontov, Zabolotski, Pasternak, Achmadoelina.

De roes die je ervaart als het lukt om een subliem gedicht te herscheppen is bedwelmend, ook al weet je dat noch de compositie noch de choreografie aan jou toebehoort. Daar is ineens dat magische licht en het onzegbare wat noch de dichter, noch jij helemaal in woorden konden vangen. Soms is de doeltaal zelfs beter uitgerust voor datgene waar de dichter naar zocht…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport lezen.

Dankwoorden Tags: Russisch, Poëzievertalingen, Aleida Schotprijs, Nina Targan Mouravi
  • download pdf: Dankwoord Aleida Schot-prijs 2024

    Nina Targan Mouravi (1964) werd geboren in Tbilisi, de hoofdstad van Georgië, als dochter van een beeldend kunstenaar en een literair vertaler. Ze groeide op in Moskou, waar ze vanaf haar elfde leerling was van het Soerikov Kunstlyceum, een opleiding die ze cum laude afrondde. Na drie jaar studie aan de Soerikov Kunstacademie verhuisde ze vervolgens naar Tbilisi, waar ze drie jaar later afstudeerde aan de Rijksacademie met een serie boekillustraties. Sinds 1991 woont en werkt zij in Haarlem en is ze actief als portrettist, ontwerper en vertaler. Na drie jaar in Nederland behaalde ze haar vertalersdiploma. Ze vertaalde werk van o.m. Osip Mandelstam, Fjodor Tjoettsjev, Alexander Galitsj, Vera Pavlova, Andrej Sen-Senkov, Lev Rubinstein en Stanislav Aseyev. Daarnaast ondertitelde ze diverse Russische filmklassiekers voor o.a. het Nederlands Filmmuseum en werkt ze aan het vertalen van haar dierbaarste Russische gedichten in het Nederlands, om ze in twee talen voor te dragen. Dat doet zij meestal in samenwerking met musici.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

← De eerste zin van Charles Yu’s Veilig leven in een science fiction wereld
De taal van de jeugd →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl