Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013

Kees Jiskoot

Maar wie heeft u bekroond? Een moordenaar. ‘Poëzievertalers zijn moordenaars, zij presenteren ons een lijk,’ schreef de vorig jaar helaas overleden Gerrit Komrij in zijn prachtige boekje, De muze in het kolenhok. Daarin legt Gerrit regel voor regel een drietal vertalingen van Hölderlins gedicht, ‘Hälfte des Lebens’ op zijn snijtafel. Zijn ontleedmes laat daarvan weinig heel, niet één van die vertalingen kan genade vinden in zijn ogen. Hij voegt daaraan toe: ‘Het vertalen van poëzie is schermen in een spiegel, een schijnbeweging, muziek van ketels, niet van serafijnen.’ Iets minder ontmoedigend mag ik zelf het vertalen van poëzie graag vergelijken met deelname aan de moordende autorace Parijs-Dakar waarin je vertrekt aan het stuur van een glimmende Rolls-Royce, in de hoop dat je, ten eerste, de meet bereikt, en, ten tweede, dat de vorstelijke allure van dit voertuig bij aankomst nog steeds zichtbaar is, ondanks het verlies van een enkel spatbord, gebarsten koplampen en geblutste portieren…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2013 lezen.

Dankwoorden Tags: Russisch, Poëzievertalingen, Aleida Schotprijs, Kees Jiskoot, Sergej Esenin
  • download pdf: Dankwoord Aleida Schot-prijs 2013

    Kees Jiskoot (1933-2015) groeide op in Goes, studeerde geneeskunde in Utrecht en was korte tijd gouvernementsarts in voormalig Nederlands Nieuw-Guinea. Vanaf 1964 keerde hij terug naar zijn geliefde Zeeland, eerst als huisarts in Terneuzen, later als verzekeringsarts in Goes. Omdat hij zich het lot van dissidenten in de Sovjet-Unie aantrok en protestbrieven aan de verantwoordelijke autoriteiten wilde kunnen sturen volgde hij in 1977 een schriftelijke cursus Russisch. Tien jaar later kwam hij door toeval – naar aanleiding van een poëziewedstrijd uitgeschreven door NRC-Handelsblad – tot het vertalen van een Russisch gedicht. Vanaf 1996 verschenen zijn vertalingen van Fjodor Tjoettsjev, Michail Lermontov en anderen in het tijdschrift De Tweede Ronde, vanaf 2000 ook in het Tijdschrift voor Slavische Literatuur. Met zijn vertalingen van Larisa Miller introduceerde hij haar werk in het Nederlandse taalgebied. Naast zijn vertalingen publiceerde hij light verse. Voor deze ‘lichtgedichten’ ontving hij in 2003 de Kees Stipprijs. VertaalVerhaal dankt Barbara Jiskoot voor haar hulp en voor de toestemming dit dankwoord hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

← Welke muggenzifter had het lef?
Romans zijn geen documentaires →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl