Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
dankwoord-bij-de-aanvaarding-van-de-aleida-schot-prijs-1997 Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1997

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1997

Frans-Joseph van Agt

Meer dan alle andere dichters heeft Poesjkin mij van meet af aan gefascineerd. Zijn gedicht ‘De nachtegaal en de roos’, wat ook de titel is van mijn laatste bundel, vertaalde ik al in het voorjaar van 1946. Ik zat toen op een prachtige, zoele en doodstille avond voor een open raam in mijn ouderlijk huis in Den Haag, en vlakbij in de duinen floot een nachtegaal oorverdovend. De lichte ironie van dat gedicht heeft mij altijd bijzonder aangesproken als typerend voor Poesjkins werk. Die ironie klinkt door in bijna al zijn poëzie en versluiert zijn onderliggende emoties – emoties die in zijn persoonlijk leven zo gedomineerd hebben. Veel aspecten van Poesjkins leven en veel facetten van zijn karakter heb ik in de loop der jaren leren onderscheiden. Zelf heb ik me daarmee, tot op zekere hoogte, ook wel leren vereenzelvigen. Maar het is zoals met mijn diplomatieke posten: je bewaart bij alle warme betrokkenheid toch altijd afstand en objectiviteit. Poesjkin zelf is je daarbij behulpzaam. De voorname allure en discipline van zijn poëzie en proza zijn een soort vingerwijzing: tot hiertoe en niet verder, noli me tangere!

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1997 lezen.

Dankwoorden Tags: Russisch, Poëzievertalingen, Alexander Poesjkin, Aleida Schot-prijs, Frans-Joseph van Agt
  • download pdf: Dankwoord Aleida Schot-prijs 1997

    Frans-Joseph van Agt (1921-2010) studeerde aanvankelijk indologie maar volgde na de Tweede Wereldoorlog een diplomatieke loopbaan waarin hij werkzaam was op Nederlandse vertegenwoordigingen in Berlijn, Bonn, New Delhi, Colombo, Moskou, New York, Athene en Rabat. Hij was daarna ambassadeur in Abidjan (1973-1978), Islamabad (1979) en Moskou (1980-1986). Vertalen was vooral een liefhebberij, tot hij zich met een weddenschap liet uitdagen om zijn vertalingen te publiceren. Hij vertaalde poëzie van Achmatova, Poesjkin, Tjoettsjev, Baratynski, Blok en Solovjov, en ook de gedichten van Joeri Zjivago uit Pasternaks roman Dokter Zjivago.

Misschien ook interessant...

Lees Voor een mooie zin mag je best iets opofferen

Voor een mooie zin mag je best iets opofferen

Lourens Reedijk in gesprek met Frank van Kolfschooten

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1989

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Lourens Reedijk

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1987

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Yolanda Bloemen en Marja Wiebes

← Voor een mooie zin mag je best iets opofferen
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl