Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
dankwoord-bij-de-aanvaarding-van-de-aleida-schot-prijs-1989 Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1989

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1989

Lourens Reedijk

De meningen over hoe men moet vertalen lopen uiteen. Het vaakst weerklinkt de leuze:

‘Vertalen wat er staat’ of de andere mening: ‘Het moet in de eerste plaats mooi Nederlands en vlot leesbaar zijn.’

Deze beide opinies worden soms misbruikt om vertaald klinkend Nederlands of een al te vrije vertaling te rechtvaardigen.

Zelf voel ik het meeste voor een derde mening die de vertaler veel vrijheid geeft mits het hem lukt in de huid van de schrijver te kruipen: Vertalen in een Nederlands dat de schrijver ook gebruikt zou hebben als hij het Nederlands had beheerst.

Het gevolg kan zijn dat de ene schrijver strak en de andere schrijver vrij vertaald dient te worden.

Bij de beide schrijvers die ik vertaalde is dit verschil aantoonbaar.

Platonov dient meer letterlijk vertaald te worden en Astafjev dient vrijer vertaald te worden. Bij Platonov gaat het in de eerste plaats om wat er staat, bij Astafjev om hoe het er staat. Bij de een de inhoud, bij de ander de vorm. Als Platonov schrijft dat ‘de bladeren van de bomen ritselden om de tijd door te laten’ of hij het heeft over ‘een dorp ter herinnering aan de toekomst’ dan mag je daar geen woord aan veranderen…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1989 lezen.

Dankwoorden Tags: Russisch, hervertalingen, letterlijk vertalen, Aleida Schot-prijs, vrij vertalen, Andrej Platonov, Lourens Reedijk, Viktor Astafjev
  • download pdf: Dankwoord Aleida Schot-prijs 1989

    Lourens Reedijk (1925–1998) volgde een zeevaartopleiding en was werkzaam als stuurman en Rijksloods. Begin jaren zestig volgde hij een cursus Russisch aan de Volksuniversiteit in Rotterdam, waarna hij in 1975 afstudeerde in de Slavische taal- en letterkunde. Hij doceerde Russisch aan de Volksuniversiteiten in Rotterdam en Dordrecht en vertaalde vanaf 1978 voor de uitgevers Meulenhoff en Veen, o.m. werk van Viktor Astafjev en Andrej Platonov. Ook vertaalde hij Anna Karenina van Lev Tolstoj en Misdaad en straf van Fjodor Dostojevski. Zelf schreef hij De Rotterdamse razzia van 1944: Dagboek van een scholier. Na zijn pensionering was hij o.m. schipper van het Zeilend Zeeschip Eendracht en kapitein van het expeditievaartuig Plancius.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1987

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Yolanda Bloemen en Marja Wiebes

Lees Met opgestroopte hemdsmouwen neuriënd aan het doorgeefluik

Met opgestroopte hemdsmouwen neuriënd aan het doo...

Jan Robert Braat

Lees Vertaler Wim Hartog (1940-2025) maakte half Nederland verslaafd aan Paustovski

Vertaler Wim Hartog (1940-2025) maakte half Nederl...

Sjeng Scheijen

← Schrijft AI momenteel een kroniek van een aangekondigde dood, die van de schrijver?
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl