VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Collagegedichten van Herta Müller

Collagegedichten van Herta Müller

Ria van Hengel

Vorig jaar verscheen er een tweetalige editie van Herta Müllers ‘collagegedichten’. Deze fantasierijke, op het eerste gezicht vrolijke teksten in kleurige letters behelzen alle metaforen voor angst, verbijstering en verraad die ik al kende uit Müllers andere werk, dat hielp bij het vertalen.

Zij gebruikt in deze gedichten veel binnenrijm, en ook het laatste woord rijmt altijd, en ik sprak met haar af dat ik dat zoveel mogelijk ook in de vertaling zou doen. Maar wat in het Duits rijmt, rijmt uiteraard zelden ook in het Nederlands, dus zocht ik op zo’n plek, of elders, nieuwe rijmparen, met vaak nieuwe, maar toch passende beelden.

Om te beginnen een hele dag voor één gedicht, dat had ik wel nodig. En de volgende ochtend opstaan, lezen en merken dat het nog niet goed is. Opnieuw beginnen. Laten rusten, volgende gedicht. Later kom ik er weer bij terug: opnieuw veranderen. Na de eerste versie van de hele bundel volgden er nog minstens zeven.

Ik geef één voorbeeld…

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: rijm, Herta Müller, Duits, vrije poëzie, binnenrijm, Ria van Hengel, tweetalige edities
  • download pdf: Collagegedichten van Herta Müller

    Ria van Hengel (1939) vertaalde modern werk van o.m. Elfriede Jelinek, Herta Müller, W.G. Sebald en Martin Walser en klassieke literatuur van o.m. Goethe, Heinrich von Kleist, Nietzsche en Novalis. Voor haar vertaling van de Sprookjes van Grimm kreeg zij een Zilveren Griffel, Jelineks De kinderen van de doden werd genomineerd voor de Europese Aristeionprijs. In 2007 ontving zij voor haar hele oeuvre de Martinus Nijhoffprijs. Aanleiding voor deze bijdrage was de tweetalige editie De rokkenjager en diens bijdehante tante (Breda, 2011).

Misschien ook interessant...

Lees je-vraagt-toch-ook-niet-waar-de-mona-lisa-over-gaat Je vraagt toch ook niet waar de Mona Lisa over gaat

Je vraagt toch ook niet waar de Mona Lisa over gaa...

Ard Posthuma in gesprek met Coen Peppelenbos

Lees Nawoord bij de vertaling van Bertolt Brecht, <span>Legende over het ontstaan van het boek</span> Daodejing

Nawoord bij de vertaling van Bertolt Brecht,

Maarten Asscher

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2007 (gevolgd door het ‘echte’ dankwoord van enkele maanden later)

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Ria van Hengel

← De tekst vertaalt zichzelf
Zij at toen juist een maraskijnsorbet – over het verouderen van vertalingen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl