Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
<span>Bleek vuur</span> herzien

Bleek vuur herzien

Peter Verstegen

De vertaling van Bleek vuur viel in 1972 een buitengewoon welwillende ontvangst ten deel. Wel vonden de meeste critici het boek heel moeilijk, vol met spiegelbeeldconstructies en driedubbele bodems. Uit menige recensie kregen lezers het idee dat Bleek vuur hun boven de pet zou gaan, terwijl het juist, behalve een mysterieuze puzzel, een van Nabokovs overrompelendste, sprankelendste en aansprekendste boeken is. Daarom, misschien, duurde het vijfentwintig jaar voordat de oplage van drieduizend exemplaren was uitverkocht. Juist toen kwam de Nabokov-bibliotheek van de Bezige Bij van de grond (zie Nicolaas Matsier, ‘Wiens Nederlands spreekt het geheugen?’), en ik kreeg de gelegenheid mijn vertaling voor de herdruk te herzien. Een recensent van Het Parool was bij verschijning van die herdruk zo vriendelijk te zeggen dat er aan de vertaling geen woord veranderd hoefde te worden, maar hij was niet goed ingelicht. De vertaler die geen feilen ziet in werk van een kwart eeuw geleden zou aan ernstige stagnatie ten prooi gevallen zijn. Hier volgen wat voorbeelden van revisies, waarbij ik me beperk tot het duizendregelige gedicht….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: Vladimir Nabokov, vertaalkritiek, Peter Verstegen, herzien
  • download pdf: Bleek vuur herzien

    Peter Verstegen (1938) heeft een rijk oeuvre opgebouwd van vooral vertaalde poëzie. Zo vertaalde hij van Baudelaire Les Fleurs du mal, van Dante (samen met Ike Cialona) de Divina commedia; van Milton Paradise Lost, van Petrarca de Canzoniere, van Rilke de Neue Gedichte, van Shakespeare de Sonnets, Venus and Adonis, The Rape of Lucretia en Hamlet; voorts bundels van Auden (samen met Marko Fondse), Bukowski, Cummings, Emily Dickinson, Goethe, Heine, Verlaine en de bloemlezing Natuur zal kunst nooit blijvend evenaren, met honderd hoogtepunten uit de West-Europese lyriek. Voor zijn vertaling van Nabokovs Pale Fire (Bleek vuur) ontving hij in 1973 de Nijhoffprijs en in 2005 werd hij bekroond met de eerste vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren – wegens zijn grote verdiensten als vertaler van poëzie en zijn inzet voor het literair vertalen in het algemeen. In 1993 promoveerde hij op het proefschrift Vertaalkunde versus vertaalwetenschap, dat door zijn polemische inslag veel stof deed opwaaien en nog altijd actuele ideeën over vertaalkunde en vertaalwetenschap bevat. Dat proefschrift werd in 2016 in een nieuwe editie uitgebracht door VertaalVerhaal. ‘Bleek vuur herzien’ verscheen eerder in De tweede ronde, Winter 1998/99.

Misschien ook interessant...

Lees Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

Lees Tweemaal Verlaine

Tweemaal Verlaine

Peter Verstegen

Lees De vertaler, infanterist van de literatuur

De vertaler, infanterist van de literatuur

Frans de Haan

← Ik ben verslaafd aan mijn werk, al vanaf het allereerste begin
De kroostrijke Hond van Rabelais →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl