Encontró el cadáver cubierto con una manta en el catre de campaña donde había dormido siempre, cerca de un taburete con la cubeta que había servido para vaporizar el veneno.
In het Spaans is dit een muzikale, bijna poëtische zin, er zijn veel woorden of woordgroepjes van drie lettergrepen, er is beginrijm, binnenrijm, en onmiddellijke aandachttrekkers zijn de woorden taburete en cubeta. De vertaling, de eerste ‘hij’ is een arts en vriend van het lijk, de tweede ‘hij’:
Hij vond het met een deken bedekte lijk op het veldbed waarop hij altijd had geslapen, vlak bij een krukje met de bak die had gediend om het gif erin te laten verdampen.
Het eerste deel van de zin – het met een deken bedekte lijk op het veldbed – klinkt mij nu nog goed in de oren, al die e’s geven een toon die mooi in overeenstemming is met de situatie: de arts vindt zijn beste vriend, die zelfmoord heeft gepleegd met behulp van cyaankali. Bij het laatste deel van de zin bekruipt mij een ander gevoel: ik word geconfronteerd met het grote verschil in muzikaliteit tussen Nederlands en Spaans: taburete con la cubeta, krukje met de bak. ln het Nederlands zijn het zoveel korte, eenlettergrepige woorden: lijk, kruk, bak in dit geval. Gruwelijk vind ik dat soms (met als toppunt van afkeer ‘een bak koffie’). Met een lijk valt verder niets aan te vangen, maar een krukje lijkt me in dit geval heel adequaat. Een krukje met een bakje erop is echter te truttig. De woorden taburete en cubeta, die geen verkleinwoorden zijn, hebben daar niets van. De vertaler haalt poëtisch bakzeil…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

