Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Alinea’s

Alinea’s

Mariolein Sabarte Belacortu

Encontró el cadáver cubierto con una manta en el catre de campaña donde había dormido siempre, cerca de un taburete con la cubeta que había servido para vaporizar el veneno.

In het Spaans is dit een muzikale, bijna poëtische zin, er zijn veel woorden of woordgroepjes van drie lettergrepen, er is beginrijm, binnenrijm, en onmiddellijke aandachttrekkers zijn de woorden taburete en cubeta. De vertaling, de eerste ‘hij’ is een arts en vriend van het lijk, de tweede ‘hij’:

Hij vond het met een deken bedekte lijk op het veldbed waarop hij altijd had geslapen, vlak bij een krukje met de bak die had gediend om het gif erin te laten verdampen.

Het eerste deel van de zin – het met een deken bedekte lijk op het veldbed – klinkt mij nu nog goed in de oren, al die e’s geven een toon die mooi in overeenstemming is met de situatie: de arts vindt zijn beste vriend, die zelfmoord heeft gepleegd met behulp van cyaankali. Bij het laatste deel van de zin bekruipt mij een ander gevoel: ik word geconfronteerd met het grote verschil in muzikaliteit tussen Nederlands en Spaans: taburete con la cubeta, krukje met de bak. ln het Nederlands zijn het zoveel korte, eenlettergrepige woorden: lijk, kruk, bak in dit geval. Gruwelijk vind ik dat soms (met als toppunt van afkeer ‘een bak koffie’). Met een lijk valt verder niets aan te vangen, maar een krukje lijkt me in dit geval heel adequaat. Een krukje met een bakje erop is echter te truttig. De woorden taburete en cubeta, die geen verkleinwoorden zijn, hebben daar niets van. De vertaler haalt poëtisch bakzeil…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Columns Tags: Spaans, Mariolein Sabarte Belacortu
  • download pdf: Alinea's

    Mariolein Sabarte Belacortu (1944) studeerde Spaanse Taal- en Letterkunde. In haar lange carrière vertaalde ze enkele Spaanse romans (Cela, Gopégui, Semprún, Marsé), maar vooral talloze romans van schrijvers uit Latijns-Amerika: Márquez, Arguedas, Cortázar, Borges, Vargas Llosa, Volpi, Arlt, Onetti, Arriaga, e.a. Voor Poetry International vertaalde ze dichters van diverse pluimage, met als hoogtepunt de poëzie van de Argentijn Roberto Juarroz. Ze maakte vele reizen naar Latijns-Amerika. In 1997 ontving zij de eerste Meulenhoff Vertalersprijs ‘voor haar jarenlange inzet ten behoeve van de Latijns-Amerikaanse literatuur’. Voor haar hele vertaaloeuvre kreeg ze in 2010 de vertaalprijs van het Nederlands Letterenfonds. Ook is zij als docent verbonden aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2017 verscheen haar nieuwe vertaling van Honderd jaar eenzaamheid van Gabriel García Márquez. Ook herzag ze haar eigen vertaling van diens De herfst van de patriarch (die niet is gepubliceerd) en vijlde ze aan haar vertalingen van Verticale Poëzie van Roberto Juarroz en van de roman De zeven gekken van Roberto Arlt, die in 2025 is verschenen. Ze reviseert nu haar vertaling van het vervolg erop: De vlammenwerpers. ‘Alinea’s’ verscheen eerder in een reeks die tussen 2000 en 2002 verscheen in de Nieuwsbrief van de Werkgroep Vertalers van de VvL (nu: Auteursbond). Ook publiceert VertaalVerhaal hier de tekst waarmee de reeks werd ingeleid.

Misschien ook interessant...

Lees De bedscène uit Mario Vargas Llosa’s <span>Voor uw liefde</span>

De bedscène uit Mario Vargas Llosa’s Voor...

Arie van der Wal

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

Lees Over het vertalen van <span>Perfecte dagen</span> van Jacobo Bergareche

Over het vertalen van Perfecte dagen ...

Nadia Ramer

← Vertaler Wim Hartog (1940-2025) maakte half Nederland verslaafd aan Paustovski
Wat als een titel onvertaalbaar blijkt? – Over de titel Rechter tussen twee vuren →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl