Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
een-vertalersperspectief-op-de-hervertaling-van-anne-frank-in-het-spaans Een vertalersperspectief op de hervertaling van <span>Anne Frank</span> in het Spaans

Een vertalersperspectief op de hervertaling van Anne Frank in het Spaans

Irene de la Torre

Ik heb de vertaling van het dagboek op dezelfde manier aangepakt als ik alle vertalingen aanpak: ik tel het aantal woorden en bereken vervolgens hoeveel woorden ik per dag moet vertalen om de deadline te halen en voldoende tijd te hebben om het minstens twee keer te reviseren. Dit was ook nu het geval, en toen ik klaar was met tellen, kwam ik tot de conclusie dat ik één dagboekfragment per dag kon vertalen en de deadline ruimschoots zou halen, dus dat heb ik gedaan. Uiteindelijk werd het een nachtelijke vertaling, hoewel dat niet de bedoeling was: voordat ik ging slapen, vertaalde ik een dagboekfragment. Bovendien kon ik aan het einde van de zomer en van het project profiteren van een vertaalresidentie in Translation House Looren, in Zwitserland, die me een zeer waardevolle ruimte en tijd gaf om de eerste versie af te ronden. Toen die eenmaal af was, begon een lang revisieproces. Ik las de vertaling eerst en vergeleek die met het origineel. Daarna activeerde ik de optie om het bestand van mijn vertaling hardop voor te lezen terwijl ik het originele boek las, om te zien of ik ergens een fout had gemaakt. Dat was iets wat ik tot dan toe nog niet had gedaan en wat me enorm heeft geholpen, vooral om afstand te nemen van de tekst. Toen ik daarmee klaar was, las ik het hele boek alsof ik een externe lezer was: iemand die het boek voor het eerst las. Deze laatste fase doe ik meestal en ik merk altijd dat het veel effectiever is als je de tekst een aantal maanden, of zelfs een jaar, laat liggen en er dan weer naar terugkeert. In dat opzicht had ik wel wat meer tijd kunnen gebruiken…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: hervertalingen, Tweede Wereldoorlog, Nederlands-Spaans, Irene de la Torre, Anne Frank
  • download pdf: Een vertalersperspectief op de hervertaling van Anne Frank in het Spaans

    Irene de la Torre (Madrid, 1988) is schrijfster en literair vertaalster uit het Nederlands, Engels, Frans en Catalaans in het Spaans. In 2017-2019 werd ze als vertaalster Nederlands-Spaans geselecteerd om deel te nemen aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists), waar ze werk vertaalde van Joost Oomen, Simone Atangana Bekono en Lotte Lentes. Ze publiceerde bij verschillende Spaanse uitgeverijen vertalingen van romans, stripboeken, essays, biografieën en poëzie. Haar eerste verhalenbundel, Crema solar, verschijnt in het voorjaar van 2026 bij de Spaanse uitgeverij RIL en ze werkt momenteel aan haar eerste roman. Haar korte verhalen en vertalingen verschenen ook in verschillende literaire tijdschriften, zoals De Revisor (met vertaling van Joep Harmsen) en Quimera. Daarnaast schrijft ze leesverslagen voor uitgeverijen en voor Nederlandstalige schrijvers om hun werk op de Spaanse uitgeverijmarkt te promoten, evenals artikelen en recensies voor diverse media. Haar speciale belangstelling hebben fictieromans van Nederlandstalige auteurs van haar generatie. Dit stuk verscheen in beknopter vorm eerder op Mondiaal Neerlandistiek.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1989

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Lourens Reedijk

Lees Vertalers voor de radio

Vertalers voor de radio

Kenneth van Zijl in gesprek met Ton Naaijkens, Jeanne Holierhoek, Rudy Kousbroek en Robbert-Jan Henkes

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Jon Fosseprijs 2026
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl