Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
rolf-erdorf-een-persoonlijk-in-memoriam Rolf Erdorf – Een persoonlijk in memoriam

Rolf Erdorf – Een persoonlijk in memoriam

Birgit Lockheimer; vertaald door Michiel Nijenhuis

De eerste keer dat we elkaar spraken was in 1995. Ik was een jonge redacteur bij de Zwitserse uitgeverij Nagel & Kimche en bood Rolf de vertaalopdracht aan van Een verhaal voor Hizzel van Klaas van Assen. Rolf zei meteen dat hij het boek heel graag zou vertalen, maar omdat hij ernstig ziek was, wist hij niet of hem voldoende tijd restte om de vertaling te voltooien. Daarom wilde hij graag met uitgever Renate Nagel overleggen of zij onder deze omstandigheden akkoord zou gaan met hem als vertaler. Zij ging akkoord.

Een verhaal voor Hizzel was een prachtig boek en de eerste van – als ik me niet vergis – 33 intensieve, gezamenlijke boekprojecten die mijn leven hebben verrijkt. Het laatste, Marije Tolmans prentenboek Egalus, verscheen in 2024 bij uitgeverij Gerstenberg…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: jeugdboeken, Nederlands-Duits, Rolf Erdorf, Michiel Nijenhuis, Birgit Lockheimer
  • download pdf: Rolf Erdorf – Een persoonlijk in memoriam

    Birgit Lockheimer (1959) heeft 34 jaar in Duitsland gewerkt als redacteur / uitgever van kinder- en jeugdboeken. Enkele Nederlandse en Vlaamse auteurs die ze in vertaling van Rolf Erdorf publiceerde zijn Klaas van Assen, Els Beerten, Martha Heesen, Veronica Hazelhoff, Jan De Leeuw, Koos Meinderts, Daan Remmerts de Vries, Gideon Samson, Astrid Sy, Edward van de Vendel en Bette Westera. Rolf Erdorf (1956–2026) vertaalde kinder- en jeugdliteratuur uit het Nederlands in het Duits. Hij studeerde germanistiek en romanistiek in Bonn en later Nederlandse taalkunde aan de Freie Universität Berlin. In de jaren tachtig werkte hij als freelance radiojournalist voor Nederlandse omroepen. In 1996 werd hij bekroond met de Förderpreis für literarische Übersetzungen der Freien und Hansestadt Hamburg. In 2005 ontving hij de Martinus Nijhoff Prijs, in 2006 gevolgd door de Gustav-Heinemann-Friedenspreis en de Deutscher Jugendliteraturpreis.

Misschien ook interessant...

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Christiane Kuby

Lees Een gelukkig toeval

Een gelukkig toeval

Andrea Kluitmann in gesprek met Waltraud Hüsmert (Vertalershuis kamer #1: Andreas Burnier)

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1997
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl