Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
dankwoord-bij-de-aanvaarding-van-de-aleida-schot-prijs-1985 Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1985

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1985

Kees Mercks

Het moge vreemd lijken dat ik, zo-even nog gelauwerd en geprezen voor mijn (vermeende) vertaalvaardigheid, waarbij (begrijpelijk) het accent werd gelegd op de mogelijkheid van het vertalen, juist uw aandacht wil vragen voor de keerzijde van de medaille: de principiële onmogelijkheid van het vertalen. Of dit nu uit het Tsjechisch is of uit het Pekinees. Toch is er van oudsher altijd vertaald en wat dit betreft kan men met enige (zelf-)ironie stellen dat het vertalen misschien traditioneel niet het oudste beroep is, maar dan ten minste – gezien het wezen en de functie ervan – het een na oudste. Met het oudste beroep heeft het gemeen dat het een illusie van de werkelijkheid wekt, maar altijd een illusie zal blijven. Van het oudste beroep verschilt het evenwel daarin dat het eerste aanzienlijk lucratiever schijnt te zijn.

Het vertalen van een literair werk is vervolgens een dubbele illusie. Niet alleen beoogt het oorspronkelijk werk de schijn van werkelijkheid te wekken, maar de reproductie van die schijn is minstens even illusoir: de vertaler moet doen geloven in het doen geloven…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1985 lezen.

Dankwoorden Tags: Kees Mercks, Tsjechisch, Aleida Schot-prijs, Jiři Grusa
  • download pdf: Dankwoord Aleida Schot-prijs 1985

    Kees Mercks (1944) studeerde Slavische talen in Amsterdam en Praag (1970-1972) met Tsjechisch als hoofdvak en doceerde vanaf 1977 Tsjechische en Slavische letterkunde aan het Slavisch Seminarium van de Universiteit van Amsterdam. Hij vertaalde onder meer werk van Ludvík Vaculík, Josef Škvorecký, Jiří Weil, Jaroslav Hašek, Ivan Klíma, Václav Havel en Bohumil Hrabal. Naast zijn vertalingen uit de (meest ondergrondse) Tsjechische literatuur leverde hij over dit onderwerp bijdragen voor dag- en weekbladen, encyclopedieën en radio. In 1987 ontving hij voor zijn vertalingen van moderne Tsjechische letterkunde de Martinus Nijhoffprijs.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1983

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Jan Robert Braat

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Gerard Kruisman (Gerard Cruys ps.)

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

← Op reis voor Rummelplatz
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl