Als we de literatuur- en de vertaalgeschiedenis naast elkaar leggen, dan kunnen we stellen dat er van schrijvers vaak iets anders wordt verwacht dan van vertalers. Schrijvers kennen de taalregels doorgaans zeer goed, maar ze bedienen zich vaak op creatieve of zelfs subversieve wijze van de taal. Dat zien we ook als we het modelcontract voor oorspronkelijk literair werk raadplegen. De bepalingen met betrekking tot de Nederlandse taalnormen hullen zich in nevelen (er wordt gerept van ‘verwachtingen’ waaraan voldaan moet worden en ‘slordigheid’ die tot buitensporig redactiewerk kan leiden). Schrijvers worden sneller als vernieuwers (soms vernielers?) van de taal gezien, terwijl vertalers, zoals de kwalificatie ‘onberispelijk Nederlands’ doet vermoeden, er eerder de hoeders van zijn – zij die voorkomen dat er gekke dingen mee gebeuren, zij die niet tegen heur haren instrijken. Als rentmeester of hoeder van de taal wordt de vertaler geacht de eigen taal tot in de puntjes te beheersen en die taal in doelteksten ook ten volle te benutten…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.