Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

Ernst van Altena stond in 1948 na zijn driejarige HBS voor de keus om hetzij op een kantoor te gaan werken voor 65 gulden per maand of voor 25 gulden per avond met zijn klarinet op de vele feesten in de naoorlogse wederopbouwtijd te spelen. Naast het spelen van dixieland en swing vertaalde hij chansons van grammofoonplaten met teksten van Jacques Prévert, Georges Brassens, Charles Trenet en Maurice Béart. Verder vertaalde hij poëzie van dichters als Morgenstern en Tucholsky. Op zijn achttiende vertrok hij met zijn klarinet naar Frankrijk waar hij ’s zomers door het land zwierf en in Parijs werd ingewijd in de wereld van cabaret en chanson. In 1954 keerde hij terug naar Nederland en ging als copywriter voor reclamebureaus werken, net zoals schrijvers als Nooteboom, Frenkel Frank, Herman Pieter de Boer, Max Dendermonde, Simon Carmiggelt. Er was goud geld in die branche te verdienen maar er werd ook op neergekeken. Langzamerhand ging hij er ook cabaret en radio bijdoen: elke week leverde hij drie liedteksten voor een AVRO-programma. Destijds was er voor auteurs veel werk bij de radio: Eli Asser maakte bijvoorbeeld hoorspelen en Van Altena zat er voor de lyriek (vertalingen van Brel, Brassens, Béart). ’s Nachts werkte hij aan zijn vertaling van het oeuvre van François Villon, met wie hij via Brassens had kennisgemaakt. Zijn geld verdiende hij vooral in de reclame; zo kon hij het zich op zijn vijfentwintigste permitteren om een nieuwe DS aan te schaffen van wel 12.000 gulden.

De Martinus Nijhoffprijs in 1965 (voor de verzamelde gedichten van François Villon, waaraan hij zeven jaar had gewerkt) leverde hem naast de destijds geldende beloning van 3000 gulden ook veel aanzien op…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Poëzievertalingen, honorarium, Ernst van Altena, Jan Fastenau
  • download pdf: Jan Fastenau over Ernst van Altena

    Jan Fastenau (1949) deed ‘15 jaar lang allerlei andere leerzame dingen’ voordat hij na een opleiding aan het Amsterdamse Instituut voor Vertaalkunde door het vertalen van literatuur ‘zijn plekje in deze wereld vond’. Vanaf 1986 vertaalde hij zo’n 50 titels uit het Engels van o.m. Don DeLillo, Tom Wolfe, Thomas Pynchon, Douglas Coupland, David Leavitt, Bret Easton Ellis, William Boyd, Colson Whitehead, F. Scott Fitzgerald, John Cheever. Zijn vertaling Dit andere paradijs van Paul Harding werd in 2023 genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. Ernst van Altena (1933-1999) kreeg zijn grootste bekendheid als vertaler van chansons van Jacques Brel (‘Laat me niet alleen’, ‘Het vlakke land’). Naast tal van romans vertaalde hij toneelstukken van onder meer Edward Albee, Molière en George Bernard Shaw. Voor zijn versie van Warenar van P.C. Hooft introduceerde hij in 1966 het woord ‘hertaling’. Hij geldt als een ‘ambassadeur van de Franse cultuur’ in Nederland en werd in Frankrijk tot tweemaal toe geridderd. Naast de Nijhoffprijs in 1965 ontving hij voor zijn vertaalwerk in 1994 de Hiëronymusprijs. Ook was hij Ridder in de Orde van Oranje Nassau. Dit stuk verscheen eerder in de Nieuwsbrief van de Werkgroep Vertalers van Vereniging van Letterkundigen (nu: Auteursbond), nr. 15, maart 1999.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Kees Jiskoot

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Nina Targan Mouravi

Lees ‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

Oscar Timmers en Wim van Beusekom in gesprek met Herbert Leupen

← Zonder taal geen leven
Hoe soepel moet ik het maken? →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl