Hoe komt een Pool ertoe zich het Nederlands eigen te maken en te gaan vertalen? De vraag verbaast Koch. ‘Het is heel merkwaardig. Dat is eigenlijk het enige punt waarop de Nederlanders écht onzeker zijn. Het is niet zo dat eigen taal, eigen literatuur iets is waar je niet trots op kunt zijn.’
Zelf had Koch geen specifieke reden om Nederlands te kiezen. ‘Ik wilde iets met literatuur doen, vertalen. Ik ben toen Germanistiek gaan studeren, omdat ik op school vier jaar Duits had gehad. Engels kregen we niet. En het was een kans om ook een andere Germaanse taal te leren. Verder zijn de Poolse stereotypen over Nederland meestal positief: tulpen zijn mooi, klompen zijn mooi.’ Al die overwegingen speelden mee.
Over die stereotypen is Koch niet onverdeeld gelukkig. ‘In Polen wordt de Nederlandse cultuur verder alleen maar geassocieerd met de schilderkunst. Een schrijver als Zbigniew Herbert bevestigt in zijn boek De bittere geur van tulpen – Holland in de Gouden Eeuw dat beeld alleen maar. Heel even noemt hij ergens Vondel, maar verder laat hij niets nieuws zien. Nederland als letterenland lijkt niet te bestaan.’ Verbaasd vraagt Koch zich af waarom voor de Nederlandse vertaling de Engelse editie is gebruikt en niet direct uit het Pools is vertaald.
De belangstelling van zijn studenten voor Nederlands mag dan groot zijn, onder de uitgevers signaleert Koch echter een gebrek aan beleid in het verleden…
….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1995 lezen.