Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De komische avonturen van grootmoeder Helder en haar hond

De komische avonturen van grootmoeder Helder en haar hond

Robbert-Jan Henkes

The Comic Adventures of Old Mother Hubbard and Her Dog verscheen in Engeland in 1805 en heette geschreven te zijn door Sarah Catherine Martin. In feite had zij het vrijwel helemaal overgeschreven van het twee jaar oudere verhaal over Old Dame Trot and her Comical Cat van T. Evans, dat helaas geen klassieker is geworden, al zijn acht regeltjes wel in de kinderfolklore overgegaan als Dame Trot and her Cat. Old Mother Hubbard sloeg in als een bom, en in 1830 verscheen het, met dezelfde zestien kopergravures, tegelijkertijd in Duitsland en Frankrijk, als de Unterhaltende Geschichte der Madame Kickebusch und ihres Hundes Azor en de Aventures plaisantes de Madame Gaudichon et de son chien. (De meeste informatie hier is ontleend aan het artikel ‘Moeder Hubbard en haar wonderhond in Holland’ van P.J. Buijnsters & L. Buijnsters-Smets.) Het werd ook in Nederland opgepikt en verschillende keren vertaald, of liever gezegd bewerkt en uitgewalst. De eerste bewerking, Vertellingen van de goede oude Moeder Hubbard en haar Hondje, is een lange prozatekst van rond 1825, doorwoven met moralistische lessen, want, aldus de bewerker, ‘daar dit werkje hoegenaamd geene leering voor de jeugd inhoudt, heb ik gemeend, de geheele geschiedenis dier goede oude vrouw met haar hondje te doorweven met zoodanige leerzame aanmerkingen, als ter vorming van het zedelijk karakter der jeugd noodig zijn.’ Dus als mevrouw Hubbard vraagt: ‘Lust gij wel peren en ander fruit?’ antwoordt de brave viervoeter, die hier Presty heet: ‘Als hond ben ik een vleeschetend dier, maar volgens mijne menschelijke natuur heeft het noodlot mij vergund ook smaak in vruchten te hebben.’ Een ware page-turner!

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Engels, 19de eeuw, kinderrijmpjes, Robbert-Jan Henkes, bewerkingen
  • download pdf: De komische avonturen van grootmoeder Helder en haar hond

    Robbert-Jan Henkes (1962) vertaalde (duo, met Erik Bindervoet) onder meer The Beatles, Bierce, Dylan, Joyce, Kraus, Saunders. Solo vertaalde hij Russische kindergedichten (Bij mij op de maan), Engelse kindergedichten (En weg was haar neus), Poesjkin (Paardje-Bochelaartje), Mariëngof (Cynici, Roman zonder leugens, De geschoren mens, Mijn eeuw, mijn vrienden en vriendinnen), Dovlatov (Domein). Op stapel staan bij Vleugels De twaalf van Blok en Irene Iddesleigh van Amanda Ros, en bij Van Oorschot vier romans van Dovlatov onder de verzameltitel Omtrekkende bewegingen. Zelf schreef hij Jij met mij, Wit als een wat (kindergedichten), De bende van Lieke, Nou ja zeg! (kinderboeken). Ook schrijft hij geregeld op de Filter Vrijdag Vertaaldag en blogt hij tweemaal per week op VandaagsVertaalProbleem over praktische en theoretische zaken en dingen die daar globaal en specifiek mee samenhangen. ‘De komische avonturen van grootmoeder Helder en haar hond’ is een met één voorbeeld (van Agatha uit 1884) uitgebreide versie van het nog lang niet uitputtende verslag van de wederwaardigheden van de Nederlandse mevrouw Hubbard in onze talige gebiedsdelen (grotendeels geïnformeerd door het stuk ‘Moeder Hubbard en haar wonderhond in Holland’ van kenners-verzamelaars P.J. Buijnsters & L. Buijnsters-Smets, uit De Boekenwereld, jaargang 16, 1999-2000, p. 202-212, digitaal op de dbnl, en in boekvorm verschenen als hoofdstuk 5 van Lust en Leering, Geschiedenis van het Nederlandse Kinderboek in de negentiende eeuw, Waanders, 2001, van dezelfde schrijvers). De Russische Moeder Hubbard-vertalingen van Marsjak en Koedasjeva zijn te vinden in Bij mij op de maan, Van Oorschot, 2016.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Over Dromen van de Karoo van Julia Blackburn
Een denker in actie – Over het taalgebruik en het vertalen van Foucault →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl