De Hongaarse taalkunstenaar, taalminnaar en taalbeschermer Dezsö Kosztolányi vergelijkt in een opstel uit 1928 de literaire vertaler met iemand die met bijeen gesnoerde enkels tracht een dans uit te voeren. Het beeld van de eenzame danser die ondanks zijn belemmeringen tracht een creatieve prestatie te verrichten is mij tijdens de vertaling van Péter Nádas’ meesterwerk Emlékiratok könyve, Het boek der herinneringen, dikwijls voor de geest gekomen. Het is reeds vaak gezegd en kan niet vaak genoeg gezegd worden: vertalen is een creatief proces en geen mechanisch omzetten van de ene taal in de andere. De vertaler beweegt zich in het spanningsveld tussen enerzijds de letterlijke, doch ‘lelijke’ vertaling, anderzijds de vrije, maar ‘mooie’ vertaling. Hij interpreteert, zet om, verandert, voegt toe en laat weg. Dat hij al dansend wel eens struikelt, is onvermijdelijk…
….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1994 lezen.