Het was geen lastig boek om te vertalen, al begon het met een existentieel probleem: in het Fins heeft Anna geen naam, maar wordt naar haar verwezen met ‘tyttö’, ‘het meisje’. In het Fins is het niet ongebruikelijk om volwassen vrouwen met ‘meisje’ aan te duiden, maar in het Nederlands denk je dan al snel aan een kind. Hoe dus een simpel woord als dat te vertalen? ‘De vrouw’ klonk te oud, ‘de jonge vrouw’ geforceerd, zeker omdat het woord ‘tyttö’ veelvuldig wordt herhaald. Natuurlijk kun je dergelijke herhaling in het Nederlands met behulp van persoonlijke voornaamwoorden reduceren (in het Fins kan dat niet, want dat heeft geen afzonderlijke persoonlijke voornaamwoorden voor ‘hij’ en ‘zij’), maar toch voelde ‘de jonge vrouw’ niet goed. Hetzelfde gold voor ‘de studente’; dat klonk afstandelijk, en legde te veel de nadruk op het feit dat ze studeert, wat in het boek een bijzaak is.
De oplossing werd door Rosa Liksom zelf aangedragen, tijdens een vertaalseminar in Helsinki: ‘Als “het meisje” niet kan, dan geef je haar toch gewoon een naam? Weet je wat, noem haar maar Anna!’ Probleem opgelost.
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.